×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 14.7

Genèse 14.7 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGGenèse 14.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Genèse 14.7Étant retournés, ils vinrent à la fontaine de Misphat, qui est le même lieu que Cadès ; et ils ravagèrent tout le pays des Amalécites, et défirent les Amorrhéens qui habitaient dans Asasonthamar.
David Martin - 1744 - MARGenèse 14.7Puis ils retournèrent, et vinrent à Hen de Mispat, qui est Kadès ; et ils frappèrent tout le pays des Hamalécites et des Amorrhéens qui habitaient dans Hatsatson-Tamar.
Ostervald - 1811 - OSTGenèse 14.7Puis ils retournèrent et vinrent à la Fontaine du Jugement, qui est Kadès, et battirent tout le pays des Amalécites, et aussi les Amoréens, qui habitaient à Hatsatson-Thamar.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHGenèse 14.7Puis ils retournèrent et vinrent à Ein-Michepate, qui est Kadèchen et ils saccagèrent tout le pays du (peuple) amalèke ainsi que celui du (peuple) amori qui habitait ‘Hatsetsone Tamar ;
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMGenèse 14.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRGenèse 14.7Puis faisant volte-face ils se portèrent sur la Fontaine-du-Jugement qui est Kadès et mirent en déroute toute la contrée des Amalécites, et aussi les Amoréens établis à Hatsatson-Thamar.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUGenèse 14.7Et ils retournèrent et vinrent à En-mischpat (c’est Kadesch), et ils frappèrent tous les champs des Amalékites, et aussi les Amoréens qui habitaient à Katsatson-thamar.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTGenèse 14.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYGenèse 14.7Et ils retournèrent, et vinrent à En-Mishpath, qui est Kadès, et ils frappèrent toute la contrée des Amalékites, et aussi les Amoréens qui habitaient à Hatsatson-Thamar.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAGenèse 14.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANGenèse 14.7 Puis s’en retournant, ils arrivèrent à la fontaine du Jugement, qui est Kadès, et ils battirent tout le pays des Amalékites, et aussi les Amorrhéens qui habitaient à Hatsatson-Thamar.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKGenèse 14.7Ils revinrent, marchèrent sur En-Michpat, la même que Cadès, et dévastèrent tout le territoire de l’Amalécite et aussi de l’Amorréen établi à Haçaçôn-Tamar.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGGenèse 14.7Etant retournés, ils vinrent à la fontaine de Misphat, qui est le même lieu que Cadès ; et ils ravagèrent tout le pays des Amalécites, et défirent les Amorrhéens (qui habitaient) dans Asason-Thamar.[14.7 Misphat, le même lieu que Cadès. Voir Nombres, 20, 1. ― Asason-Thamar, appelée aussi Engaddi, dans le désert de Juda, à l’ouest de la mer Morte.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILGenèse 14.7Etant retournés, ils vinrent à la fontaine de Misphat, qui est le même lieu que Cadès; et ils ravagèrent tout le pays des Amalécites, et défirent les Amorrhéens dans Asason-Thamar.
Louis Segond - 1910 - LSGGenèse 14.7Puis ils s’en retournèrent, vinrent à En Mischpath, qui est Kadès, et battirent les Amalécites sur tout leur territoire, ainsi que les Amoréens établis à Hatsatson Thamar.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNGenèse 14.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRAGenèse 14.7Puis, s’en retournant, ils arrivèrent à la fontaine du Jugement, qui est Cadès, et ils battirent tout le pays des Amalécites, ainsi que les Amorrhéens qui habitaient à Asason-Thamar.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCGenèse 14.7En s’en retournant, ils arrivèrent à la fontaine du Jugement qui est Cadès et ils battirent tout le territoire des Amalécites de même que les Amorrhéens qui demeurent à Asason-Thamar.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIGenèse 14.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGGenèse 14.7Puis ils s’en retournèrent, vinrent à En-Mischpath, qui est Kadès, et battirent les Amalécites sur tout leur territoire, ainsi que les Amoréens établis à Hatsatson-Thamar.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUGenèse 14.7Ils retournent et viennent vers ’Éïn Mishpat c’est Qadésh. Ils frappent tout le champ du ’Amaléqi, et aussi l’Emori, qui habite Hasesôn Tamar.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCGenèse 14.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREGenèse 14.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPGenèse 14.7Ils revinrent ensuite et arrivèrent à la Source du Jugement (c’est Qadesh); ils ravagèrent toutes les campagnes des Amalécites et des Amorites qui habitent à Hassasson-Tamar.
Segond 21 - 2007 - S21Genèse 14.7Puis ils repartirent, vinrent à En-Mishpath, c’est-à-dire Kadès, et battirent les Amalécites sur tout leur territoire, ainsi que les Amoréens installés à Hatsatson-Thamar.
King James en Français - 2016 - KJFGenèse 14.7Et ils retournèrent et arrivèrent à En-Mishpath, qui est Kadès, et frappèrent toute la région des Amalécites, et aussi les Amoréens, qui demeuraient à Hatsatson-Thamar.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXGenèse 14.7καὶ ἀναστρέψαντες ἤλθοσαν ἐπὶ τὴν πηγὴν τῆς κρίσεως αὕτη ἐστὶν Καδης καὶ κατέκοψαν πάντας τοὺς ἄρχοντας Αμαληκ καὶ τοὺς Αμορραίους τοὺς κατοικοῦντας ἐν Ασασανθαμαρ.
La Vulgate - 1454 - VULGenèse 14.7reversique sunt et venerunt ad fontem Mesfat ipsa est Cades et percusserunt omnem regionem Amalechitarum et Amorreum qui habitabat in Asasonthamar
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSGenèse 14.7וַ֠יָּשֻׁבוּ וַיָּבֹ֜אוּ אֶל־עֵ֤ין מִשְׁפָּט֙ הִ֣וא קָדֵ֔שׁ וַיַּכּ֕וּ אֶֽת־כָּל־שְׂדֵ֖ה הָעֲמָלֵקִ֑י וְגַם֙ אֶת־הָ֣אֱמֹרִ֔י הַיֹּשֵׁ֖ב בְּחַֽצְצֹ֥ן תָּמָֽר׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTGenèse 14.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !