Genèse 13.9 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Genèse 13.9 | Vous voyez devant vous toute la terre. Retirez-vous, je vous prie, d’auprès de moi. Si vous allez à la gauche, je prendrai la droite ; si vous choisissez la droite, j’irai à la gauche. |
David Martin - 1744 - MAR | Genèse 13.9 | Tout le pays n’est-il pas à ta disposition ? sépare-toi, je te prie, d’avec moi. Si [tu choisis] la gauche, je prendrai la droite ; et si [tu prends] la droite, je m’en irai à la gauche. |
Ostervald - 1811 - OST | Genèse 13.9 | Tout le pays n’est-il pas devant toi ? Sépare-toi donc de moi ; si tu prends la gauche, j’irai à droite ; et si tu prends la droite, j’irai à gauche. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Genèse 13.9 | Tout le pays n’est-il pas devant toi ? Sépare-toi de moi (tu vas) à gauche, j’irai à droite, si (tu vas) à droite, j’irai à gauche ; |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Genèse 13.9 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Genèse 13.9 | N’as-tu pas tout le pays devant toi ? Sépare-toi donc de moi ! Prends-tu la gauche, je prendrai la droite, prends-tu la droite, je prendrai la gauche. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Genèse 13.9 | Toute la terre n’est-elle pas devant toi ? Sépare-toi, je te prie, d’avec moi. Si [tu prends] la gauche j’irai à droite, et si [tu prends] la droite j’irai à gauche. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Genèse 13.9 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Genèse 13.9 | Tout le pays n’est-il pas devant toi ? Sépare-toi, je te prie, d’avec moi. Si tu prends la gauche, j’irai à droite ; et si tu prends la droite, j’irai à gauche. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Genèse 13.9 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Genèse 13.9 | Tout le pays n’est-il pas devant toi ? Sépare-toi plutôt de moi. Si tu vas à gauche, je prendrai la droite, et si tu vas à droite, je prendrai la gauche. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Genèse 13.9 | Toute la contrée n’est-elle pas devant toi De grâce, sépare-toi de moi : si tu vas à gauche, j’irai à droite ; si à droite, je prendrai à gauche. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Genèse 13.9 | Voici que tu as devant vous toute la contrée. Retire-toi, je te prie, d’auprès de moi. Si tu vas à la gauche, je prendrai la droite ; si tu choisis la droite, j’irai à gauche. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Genèse 13.9 | Voici que vous avez devant vous toute la contrée. Retirez-vous, je vous prie, d’auprès de moi. Si vous allez à la gauche, je prendrai la droite; si vous choisissez la droite, j’irai à gauche. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Genèse 13.9 | Tout le pays n’est-il pas devant toi ? Sépare-toi donc de moi : si tu vas à gauche, j’irai à droite ; si tu vas à droite, j’irai à gauche. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Genèse 13.9 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Genèse 13.9 | Tout le pays n’est-il pas devant toi ? Sépare-toi donc de moi. Si tu vas à gauche, je prendrai la droite ; et si tu vas à droite, je prendrai la gauche.?» |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Genèse 13.9 | Est-ce que tout le pays ne s’étend pas devant toi ? Sépare-toi donc d’avec moi. Si tu vas à gauche, j’irai à droite ; si tu vas à droite, j’irai à gauche. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Genèse 13.9 | Tout le pays n’est-il pas devant toi ? Sépare-toi de moi. Si tu prends la gauche, j’irai à droite, si tu prends la droite, j’irai à gauche." |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Genèse 13.9 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Genèse 13.9 | Tout le pays n’est-il pas devant toi? Sépare-toi donc de moi: si tu vas à gauche, j’irai à droite; si tu vas à droite, j’irai à gauche. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Genèse 13.9 | toute la terre n’est-elle pas en face de toi ? Donc sépare-toi de moi : vers ta gauche, j’irai à droite ; vers ta droite, j’irai à gauche. » |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Genèse 13.9 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Genèse 13.9 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Genèse 13.9 | Tout le pays n’est-il pas à ta disposition? Séparons-nous donc: si tu vas à gauche, j’irai à droite, et si tu vas à droite, j’irai à gauche.” |
Segond 21 - 2007 - S21 | Genèse 13.9 | Tout le pays n’est-il pas devant toi ? Sépare-toi de moi. Si tu vas à gauche, j’irai à droite, et si tu vas à droite, j’irai à gauche. » |
King James en Français - 2016 - KJF | Genèse 13.9 | Tout le pays n’est-il pas devant toi? Sépare-toi, je te prie, de moi; si tu veux prends à main gauche, alors j’irai à droite; ou si tu pars vers la main droite, alors j’irai à gauche. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Genèse 13.9 | οὐκ ἰδοὺ πᾶσα ἡ γῆ ἐναντίον σού ἐστιν διαχωρίσθητι ἀπ’ ἐμοῦ εἰ σὺ εἰς ἀριστερά ἐγὼ εἰς δεξιά εἰ δὲ σὺ εἰς δεξιά ἐγὼ εἰς ἀριστερά. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Genèse 13.9 | ecce universa terra coram te est recede a me obsecro si ad sinistram ieris ego ad dexteram tenebo si tu dexteram elegeris ego ad sinistram pergam |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Genèse 13.9 | הֲלֹ֤א כָל־הָאָ֨רֶץ֙ לְפָנֶ֔יךָ הִפָּ֥רֶד נָ֖א מֵעָלָ֑י אִם־הַשְּׂמֹ֣אל וְאֵימִ֔נָה וְאִם־הַיָּמִ֖ין וְאַשְׂמְאִֽילָה׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Genèse 13.9 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |