×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 13.9

Genèse 13.9 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Genèse 13.9  Tout le pays n’est-il pas devant toi ? Sépare-toi donc de moi : si tu vas à gauche, j’irai à droite ; si tu vas à droite, j’irai à gauche.

Segond dite « à la Colombe »

Genèse 13.9  Tout le pays est devant toi. Sépare-toi donc de moi : si (tu vas) à gauche, j’irai à droite ; si (tu vas) à droite, j’irai à gauche.

Nouvelle Bible Segond

Genèse 13.9  Tout le pays est devant toi. Sépare–toi de moi, je te prie : si tu vas à gauche, j’irai à droite ; si tu vas à droite, j’irai à gauche.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Genèse 13.9  Tout le pays n’est-il pas devant toi ? Sépare-toi donc de moi : si tu vas à gauche, j’irai à droite ; si tu vas à droite, j’irai à gauche.

Segond 21

Genèse 13.9  Tout le pays n’est-il pas devant toi ? Sépare-toi de moi. Si tu vas à gauche, j’irai à droite, et si tu vas à droite, j’irai à gauche. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Genèse 13.9  Séparons-nous plutôt. Tout le pays est à ta disposition. Si tu vas à gauche, j’irai à droite, et si tu vas à droite, j’irai à gauche.

Traduction œcuménique de la Bible

Genèse 13.9  Tout le pays n’est-il pas devant toi ? Sépare-toi donc de moi. Si tu prends le nord, j’irai au sud ; si c’est le sud, j’irai au nord. »

Bible de Jérusalem

Genèse 13.9  Tout le pays n’est-il pas devant toi ? Sépare-toi de moi. Si tu prends la gauche, j’irai à droite, si tu prends la droite, j’irai à gauche."

Bible Annotée

Genèse 13.9  Tout le pays n’est-il pas devant toi ? Sépare-toi plutôt de moi. Si tu vas à gauche, je prendrai la droite, et si tu vas à droite, je prendrai la gauche.

John Nelson Darby

Genèse 13.9  Tout le pays n’est-il pas devant toi ? Sépare-toi, je te prie, d’avec moi. Si tu prends la gauche, j’irai à droite ; et si tu prends la droite, j’irai à gauche.

David Martin

Genèse 13.9  Tout le pays n’est-il pas à ta disposition ? sépare-toi, je te prie, d’avec moi. Si [tu choisis] la gauche, je prendrai la droite ; et si [tu prends] la droite, je m’en irai à la gauche.

Osterwald

Genèse 13.9  Tout le pays n’est-il pas devant toi ? Sépare-toi donc de moi ; si tu prends la gauche, j’irai à droite ; et si tu prends la droite, j’irai à gauche.

Auguste Crampon

Genèse 13.9  Tout le pays n’est-il pas devant toi ? Sépare-toi donc de moi. Si tu vas à gauche, je prendrai la droite ; et si tu vas à droite, je prendrai la gauche. "

Lemaistre de Sacy

Genèse 13.9  Vous voyez devant vous toute la terre. Retirez-vous, je vous prie, d’auprès de moi. Si vous allez à la gauche, je prendrai la droite ; si vous choisissez la droite, j’irai à la gauche.

André Chouraqui

Genèse 13.9  toute la terre n’est-elle pas en face de toi ? Donc sépare-toi de moi : vers ta gauche, j’irai à droite ; vers ta droite, j’irai à gauche. »

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Genèse 13.9  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Genèse 13.9  הֲלֹ֤א כָל־הָאָ֨רֶץ֙ לְפָנֶ֔יךָ הִפָּ֥רֶד נָ֖א מֵעָלָ֑י אִם־הַשְּׂמֹ֣אל וְאֵימִ֔נָה וְאִם־הַיָּמִ֖ין וְאַשְׂמְאִֽילָה׃

Versions étrangères

New Living Translation

Genèse 13.9  I'll tell you what we'll do. Take your choice of any section of the land you want, and we will separate. If you want that area over there, then I'll stay here. If you want to stay in this area, then I'll move on to another place."