Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 13.8

Genèse 13.8 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Abram dit donc à Lot : Qu’il n’y ait point, je vous prie, de dispute entre vous et moi, ni entre mes pasteurs et les vôtres, parce que nous sommes frères.
MAREt Abram dit à Lot : Je te prie qu’il n’y ait point de dispute entre moi et toi, ni entre mes pasteurs et les tiens ; car nous sommes frères.
OSTEt Abram dit à Lot : Qu’il n’y ait point, je te prie, de dispute entre moi et toi, ni entre mes bergers et tes bergers ; car nous sommes frères.
CAHAlors Abrame dit à Lote : qu’il n’y ait donc pas de rixe entre moi et toi, entre mes bergers et les tiens, car nous sommes proches parents.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREt Abram dit à Lot : Il ne faut pas qu’il y ait de rixe entre moi et toi, et entre mes bergers et tes bergers ; car nous sommes des frères !
LAUEt Abram dit à Lot : Qu’il n’y ait pas, je te prie, de contestation entre moi et toi, ni entre mes bergers et tes bergers ; car nous sommes des hommes frères.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt Abram dit à Lot : Qu’il n’y ait point, je te prie, de contestation entre moi et toi, et entre mes bergers et tes bergers, car nous sommes frères.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt Abram dit à Lot : Qu’il n’y ait, n’est-ce pas, point de débat entre moi et toi et entre mes bergers et les tiens, car nous sommes des frères.
ZAKAbram dit à Loth : Qu’il n’y ait donc point de querelles entre moi et toi, entre mes pasteurs et les tiens ; car nous sommes frères.
VIGAbram dit donc à Lot : Qu’il n’y ait point, je te prie, de dispute entre toi et moi, ni entre mes pasteurs et les tiens, parce que nous sommes frères.
FILAbram dit donc à Lot: Qu’il n’y ait point, je vous prie, de dispute entre vous et moi, ni entre mes pasteurs et les vôtres, parce que nous sommes frères.
LSGAbram dit à Lot : Qu’il n’y ait point, je te prie, de dispute entre moi et toi, ni entre mes bergers et tes bergers ; car nous sommes frères.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAAbram dit à Lot : «?Qu’il n’y ait pas, je te prie, de débat entre moi et toi, ni entre mes bergers et tes bergers ; car nous sommes des frères.
BPCAbram dit à Lot : Qu’il n’y ait point de discorde entre moi et toi, entre mes bergers et tes bergers ; car nous sommes frères.
JERAussi Abram dit-il à Lot : "Qu’il n’y ait pas discorde entre moi et toi, entre mes pâtres et les tiens, car nous sommes des frères !
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGAbram dit à Lot : Qu’il n’y ait point, je te prie, de dispute entre moi et toi, ni entre mes bergers et tes bergers ; car nous sommes frères.
CHUAbrâm dit à Lot : « Non, que nulle dispute ne soit donc entre moi et entre toi, entre mes pâtres et entre tes pâtres ! Oui, nous sommes des hommes, des frères,
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPAlors Abram dit à Lot: “Qu’il n’y ait pas de querelle entre moi et toi, entre mes bergers et tes bergers, car nous sommes frères.
S21Abram dit à Lot : « Qu’il n’y ait donc pas de dispute entre toi et moi, ni entre tes bergers et les miens, car nous sommes frères.
KJFEt Abram dit à Lot: Qu’il n’y ait pas, je te prie, de querelle entre moi et toi, ni entre mes bergers et tes bergers; car nous sommes frères.
LXXεἶπεν δὲ Αβραμ τῷ Λωτ μὴ ἔστω μάχη ἀνὰ μέσον ἐμοῦ καὶ σοῦ καὶ ἀνὰ μέσον τῶν ποιμένων μου καὶ ἀνὰ μέσον τῶν ποιμένων σου ὅτι ἄνθρωποι ἀδελφοὶ ἡμεῖς ἐσμεν.
VULdixit ergo Abram ad Loth ne quaeso sit iurgium inter me et te et inter pastores meos et pastores tuos fratres enim sumus
BHSוַיֹּ֨אמֶר אַבְרָ֜ם אֶל־לֹ֗וט אַל־נָ֨א תְהִ֤י מְרִיבָה֙ בֵּינִ֣י וּבֵינֶ֔יךָ וּבֵ֥ין רֹעַ֖י וּבֵ֣ין רֹעֶ֑יךָ כִּֽי־אֲנָשִׁ֥ים אַחִ֖ים אֲנָֽחְנוּ׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !