Genèse 13.14 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 13.14 (LSG) | L’Éternel dit à Abram, après que Lot se fut séparé de lui : Lève les yeux, et, du lieu où tu es, regarde vers le nord et le midi, vers l’orient et l’occident ; |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 13.14 (NEG) | L’Éternel dit à Abram, après que Lot se fut séparé de lui : Lève les yeux, et, du lieu où tu es, regarde vers le nord et le midi, vers l’orient et l’occident ; |
Segond 21 (2007) | Genèse 13.14 (S21) | L’Éternel dit à Abram, après que Lot se fut séparé de lui : « Lève les yeux et, de l’endroit où tu es, regarde vers le nord et le sud, vers l’est et l’ouest. |
Louis Segond + Strong | Genèse 13.14 (LSGSN) | L’Éternel dit à Abram, après que Lot se fut séparé de lui : Lève les yeux, et, du lieu où tu es, regarde vers le nord et le midi, vers l’orient et l’occident ; |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 13.14 (BAN) | Et l’Éternel dit à Abram après que Lot se fut séparé de lui : Lève les yeux et, du lieu où tu es, regarde au septentrion, au midi, à l’orient et à l’occident : |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 13.14 (SAC) | Le Seigneur dit donc à Abram, après que Lot se fut séparé d’avec lui : Levez vos yeux, et regardez du lieu où vous êtes, au septentrion et au midi, à l’orient et à l’occident. |
David Martin (1744) | Genèse 13.14 (MAR) | Or les habitants de Sodome étaient méchants, et grands pécheurs contre l’Éternel. |
Ostervald (1811) | Genèse 13.14 (OST) | Et l’Éternel dit à Abram, après que Lot se fut séparé de lui : Lève donc les yeux, et regarde du lieu où tu es, vers le Nord, vers le Midi, vers l’Orient et vers l’Occident. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 13.14 (CAH) | L’Éternel dit à Abrame, après que Lote se fut séparé de lui : lève donc les yeux et regarde, de l’endroit où tu es, vers le nord, le midi, le levant et le couchant ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 13.14 (GBT) | Le Seigneur dit à Abram, après le départ de Lot : Levez vos yeux, et regardez, du lieu où vous êtes, au septentrion et au midi, à l’orient et à l’occident. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 13.14 (PGR) | Et l’Éternel dit à Abram, après que Lot se fut séparé de lui : Lève donc les yeux, et du lieu où tu es, regarde au septentrion et au midi et à l’orient et à l’occident. |
Lausanne (1872) | Genèse 13.14 (LAU) | Et l’Éternel dit à Abram, après que Lot se fut séparé de lui : Lève les yeux, et vois du lieu où tu es, vers le nord, vers le midi, vers l’orient et vers l’occident ; |
Darby (1885) | Genèse 13.14 (DBY) | Et l’Éternel dit à Abram, après que Lot se fut séparé de lui : Lève tes yeux, et regarde, du lieu où tu es, vers le nord, et vers le midi, et vers l’orient, et vers l’occident ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 13.14 (TAN) | L’Éternel dit à Abram, après que Loth se fut séparé de lui : "Lève les yeux et du point où tu es placé, promène tes regards au nord, au midi, à l’orient et à l’occident : |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 13.14 (VIG) | Le Seigneur dit donc à Abram, après que Lot se fut séparé d’avec lui : Lève tes yeux, et regarde du lieu où tu es, au septentrion (à l’aquilon) et au midi, à l’orient et à l’occident. |
Fillion (1904) | Genèse 13.14 (FIL) | Le Seigneur dit donc à Abram, après que Lot se fut séparé d’avec lui: Levez vos yeux, et regardez du lieu où vous êtes, au septentrion et au midi, à l’orient et à l’occident. |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 13.14 (CRA) | Yahweh dit à Abram, après que Lot se fut séparé de lui : « Lève les yeux et, du lieu où tu es, regarde vers le septentrion et vers le midi, vers l’orient, et vers le couchant : |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 13.14 (BPC) | Yahweh dit à Abram, après que Lot se fut séparé de lui : Lève les yeux, je te prie, et regarde de l’endroit où tu es vers le Nord, le Midi, l’Orient et l’Occident ; |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 13.14 (AMI) | Le Seigneur dit donc à Abram, après que Lot se fut séparé d’avec lui : Levez vos yeux, et regardez du lieu où vous êtes au septentrion et au midi, à l’orient et à l’occident. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 13.14 (LXX) | ὁ δὲ θεὸς εἶπεν τῷ Αβραμ μετὰ τὸ διαχωρισθῆναι τὸν Λωτ ἀπ’ αὐτοῦ ἀναβλέψας τοῖς ὀφθαλμοῖς σου ἰδὲ ἀπὸ τοῦ τόπου οὗ νῦν σὺ εἶ πρὸς βορρᾶν καὶ λίβα καὶ ἀνατολὰς καὶ θάλασσαν. |
Vulgate (1592) | Genèse 13.14 (VUL) | dixitque Dominus ad Abram postquam divisus est Loth ab eo leva oculos tuos et vide a loco in quo nunc es ad aquilonem et ad meridiem ad orientem et ad occidentem |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 13.14 (SWA) | Bwana akamwambia Abramu, alipokwisha kutengana na Lutu, Inua sasa macho yako, ukatazame kutoka hapo ulipo, upande wa kaskazini, na wa kusini na wa mashariki na wa magharibi; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 13.14 (BHS) | וַֽיהוָ֞ה אָמַ֣ר אֶל־אַבְרָ֗ם אַחֲרֵי֙ הִפָּֽרֶד־לֹ֣וט מֵֽעִמֹּ֔ו שָׂ֣א נָ֤א עֵינֶ֨יךָ֙ וּרְאֵ֔ה מִן־הַמָּקֹ֖ום אֲשֶׁר־אַתָּ֣ה שָׁ֑ם צָפֹ֥נָה וָנֶ֖גְבָּה וָקֵ֥דְמָה וָיָֽמָּה׃ |