Genèse 13.14 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Genèse 13.14 | Le Seigneur dit donc à Abram, après que Lot se fut séparé d’avec lui : Levez vos yeux, et regardez du lieu où vous êtes, au septentrion et au midi, à l’orient et à l’occident. |
David Martin - 1744 - MAR | Genèse 13.14 | Or les habitants de Sodome étaient méchants, et grands pécheurs contre l’Éternel. |
Ostervald - 1811 - OST | Genèse 13.14 | Et l’Éternel dit à Abram, après que Lot se fut séparé de lui : Lève donc les yeux, et regarde du lieu où tu es, vers le Nord, vers le Midi, vers l’Orient et vers l’Occident. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Genèse 13.14 | L’Éternel dit à Abrame, après que Lote se fut séparé de lui : lève donc les yeux et regarde, de l’endroit où tu es, vers le nord, le midi, le levant et le couchant ; |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Genèse 13.14 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Genèse 13.14 | Et l’Éternel dit à Abram, après que Lot se fut séparé de lui : Lève donc les yeux, et du lieu où tu es, regarde au septentrion et au midi et à l’orient et à l’occident. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Genèse 13.14 | Et l’Éternel dit à Abram, après que Lot se fut séparé de lui : Lève les yeux, et vois du lieu où tu es, vers le nord, vers le midi, vers l’orient et vers l’occident ; |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Genèse 13.14 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Genèse 13.14 | Et l’Éternel dit à Abram, après que Lot se fut séparé de lui : Lève tes yeux, et regarde, du lieu où tu es, vers le nord, et vers le midi, et vers l’orient, et vers l’occident ; |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Genèse 13.14 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Genèse 13.14 | Et l’Éternel dit à Abram après que Lot se fut séparé de lui : Lève les yeux et, du lieu où tu es, regarde au septentrion, au midi, à l’orient et à l’occident : |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Genèse 13.14 | L’Éternel dit à Abram, après que Loth se fut séparé de lui : Lève les yeux, et, du point où tu es placé, promène tes regards au Nord, au midi, à l’orient et à l’occident : |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Genèse 13.14 | Le Seigneur dit donc à Abram, après que Lot se fut séparé d’avec lui : Lève tes yeux, et regarde du lieu où tu es, au septentrion (à l’aquilon) et au midi, à l’orient et à l’occident. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Genèse 13.14 | Le Seigneur dit donc à Abram, après que Lot se fut séparé d’avec lui: Levez vos yeux, et regardez du lieu où vous êtes, au septentrion et au midi, à l’orient et à l’occident. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Genèse 13.14 | L’Éternel dit à Abram, après que Lot se fut séparé de lui : Lève les yeux, et, du lieu où tu es, regarde vers le nord et le midi, vers l’orient et l’occident ; |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Genèse 13.14 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Genèse 13.14 | Yahweh dit à Abram, après que Lot se fut séparé de lui : «?Lève les yeux et, du lieu où tu es, regarde vers le septentrion et vers le midi, vers l’orient, et vers le couchant : |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Genèse 13.14 | Yahweh dit à Abram, après que Lot se fut séparé de lui : Lève les yeux, je te prie, et regarde de l’endroit où tu es vers le Nord, le Midi, l’Orient et l’Occident ; |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Genèse 13.14 | Yahvé dit à Abram, après que Lot se fut séparé de lui : "Lève les yeux et regarde, de l’endroit où tu es, vers le nord et le midi, vers l’orient et l’occident. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Genèse 13.14 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Genèse 13.14 | L’Eternel dit à Abram, après que Lot se fut séparé de lui: Lève les yeux, et, du lieu où tu es, regarde vers le nord et le midi, vers l’orient et l’occident; |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Genèse 13.14 | IHVH-Adonaï a dit à Abrâm, après que Lot s’est séparé de lui : « Porte donc tes yeux. Vois du lieu où tu es, au Septentrion, au Nèguèb, au Levant, vers la Mer : |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Genèse 13.14 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Genèse 13.14 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Genèse 13.14 | Après le départ de Lot, Yahvé dit à Abram: “Lève les yeux et regarde de l’endroit où tu te trouves vers le nord et vers le midi, vers l’orient et vers l’occident. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Genèse 13.14 | L’Éternel dit à Abram, après que Lot se fut séparé de lui : « Lève les yeux et, de l’endroit où tu es, regarde vers le nord et le sud, vers l’est et l’ouest. |
King James en Français - 2016 - KJF | Genèse 13.14 | Et le SEIGNEUR dit à Abram, après que Lot se fut séparé de lui : Lève maintenant tes yeux, et regarde du lieu où tu es, vers le nord, et vers le sud, et vers l’est et vers l’ouest. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Genèse 13.14 | ὁ δὲ θεὸς εἶπεν τῷ Αβραμ μετὰ τὸ διαχωρισθῆναι τὸν Λωτ ἀπ’ αὐτοῦ ἀναβλέψας τοῖς ὀφθαλμοῖς σου ἰδὲ ἀπὸ τοῦ τόπου οὗ νῦν σὺ εἶ πρὸς βορρᾶν καὶ λίβα καὶ ἀνατολὰς καὶ θάλασσαν. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Genèse 13.14 | dixitque Dominus ad Abram postquam divisus est Loth ab eo leva oculos tuos et vide a loco in quo nunc es ad aquilonem et ad meridiem ad orientem et ad occidentem |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Genèse 13.14 | וַֽיהוָ֞ה אָמַ֣ר אֶל־אַבְרָ֗ם אַחֲרֵי֙ הִפָּֽרֶד־לֹ֣וט מֵֽעִמֹּ֔ו שָׂ֣א נָ֤א עֵינֶ֨יךָ֙ וּרְאֵ֔ה מִן־הַמָּקֹ֖ום אֲשֶׁר־אַתָּ֣ה שָׁ֑ם צָפֹ֥נָה וָנֶ֖גְבָּה וָקֵ֥דְמָה וָיָֽמָּה׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Genèse 13.14 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |