×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 13.11

Genèse 13.11 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Et il choisit sa demeure vers le Jourdain, en se retirant du côté de l’orient. Ainsi les deux frères se séparèrent l’un de l’autre.
MAREt Abram était très riche en bétail, en argent, et en or.
OSTEt Lot choisit pour lui toute la plaine du Jourdain, et il partit du côté de l’Orient ; et ils se séparèrent l’un de l’autre.
CAHLote choisit tout le circuit de Iardène, et il se dirigea vers l’orient ; ils se séparèrent ainsi l’un de l’autre.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREt Lot choisit pour lui tout le cercle du Jourdain et Lot se transporta à l’Orient ; et ils se séparèrent l’un de l’autre.
LAUEt Lot choisit pour lui tout le canton du Jourdain ; et Lot partit vers l’orient, et ils se séparèrent l’un de l’autre.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt Lot choisit pour lui toute la plaine du Jourdain ; et Lot partit vers l’orient. Et ils se séparèrent l’un de l’autre :
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt Lot choisit pour soi toute la plaine du Jourdain, et Lot s’en alla du côté de l’orient ; ils se séparèrent l’un de l’autre.
ZAKLoth choisit toute la plaine du Jourdain, et se dirigea du côté oriental ; et ils se séparèrent l’un de l’autre.
VIGEt il fit choix de la région qui entoure le Jourdain et il se retira de l’orient. Ainsi les deux frères se séparèrent l’un de l’autre.
FILEt il fit choix de la région qui entoure le Jourdain et il se retira de l’orient. Ainsi les deux frères se séparèrent l’un de l’autre.
LSGLot choisit pour lui toute la plaine du Jourdain, et il s’avança vers l’orient. C’est ainsi qu’ils se séparèrent l’un de l’autre.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRALot choisit pour lui toute la plaine du Jourdain, et il s’avança vers l’orient ; c’est ainsi qu’ils se séparèrent l’un de l’autre.
BPCLot choisit alors pour lui toute la région du Jourdain partant du côté de l’orient ; ainsi se séparèrent-ils chacun de son frère.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGLot choisit pour lui toute la plaine du Jourdain, et il s’avança vers l’orient. C’est ainsi qu’ils se séparèrent l’un de l’autre.
CHULot choisit pour lui tout le Cirque du Iardèn. Lot part du Levant, l’homme se sépare de son frère.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPLot choisit donc pour lui toute la vallée du Jourdain et il partit vers l’Orient. C’est ainsi qu’ils se séparèrent l’un de l’autre.
S21Lot choisit pour lui toute la plaine du Jourdain et se mit en route vers l’est. C’est ainsi qu’ils se séparèrent l’un de l’autre.
KJFAlors Lot choisit pour lui toute la plaine du Jourdain, et Lot voyagea vers l’est; et ils se séparèrent l’un de l’autre.
LXXκαὶ ἐξελέξατο ἑαυτῷ Λωτ πᾶσαν τὴν περίχωρον τοῦ Ιορδάνου καὶ ἀπῆρεν Λωτ ἀπὸ ἀνατολῶν καὶ διεχωρίσθησαν ἕκαστος ἀπὸ τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ.
VULelegitque sibi Loth regionem circa Iordanem et recessit ab oriente divisique sunt alterutrum a fratre suo
BHSוַיִּבְחַר־לֹ֣ו לֹ֗וט אֵ֚ת כָּל־כִּכַּ֣ר הַיַּרְדֵּ֔ן וַיִּסַּ֥ע לֹ֖וט מִקֶּ֑דֶם וַיִּפָּ֣רְד֔וּ אִ֖ישׁ מֵעַ֥ל אָחִֽיו׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !