Genèse 13.10 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Genèse 13.10 | Lot levant donc les yeux, considéra tout le pays situé le long du Jourdain, qui s’étendait de ce lieu-là jusqu’à ce qu’on vienne à Ségor, et qui avant que Dieu détruisît Sodome et Gomorrhe, paraissait un pays très-agréable, tout arrosé d’eau comme un jardin de délices, et comme l’Égypte qui est arrosée des eaux du Nil. |
David Martin - 1744 - MAR | Genèse 13.10 | Et Lot élevant ses yeux, vit toute la plaine du Jourdain qui, avant que l’Éternel eût détruit Sodome et Gomorrhe, était arrosée partout, jusqu’à ce qu’on vienne à Tsohar, comme le jardin de l’Éternel, [et] comme le pays d’Égypte. |
Ostervald - 1811 - OST | Genèse 13.10 | Alors Lot, levant les yeux, vit toute la plaine du Jourdain, qui (avant que l’Éternel eût détruit Sodome et Gomorrhe) était arrosée partout, en allant vers Tsoar, comme le jardin de l’Éternel, comme le pays d’Égypte. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Genèse 13.10 | Lote levant les yeux, vit tout le circuit de Iardène ; arrosé partout avant que l’Éternel détruisît Sedome et ‘Amora, il était comme un jardin magnifique, comme le pays d’Égypte jusqu’aux environs de Tsoar. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Genèse 13.10 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Genèse 13.10 | Alors Lot leva les yeux et distingua tout le cercle du Jourdain, qui dans sa totalité était arrosé, avant que l’Éternel eût détruit Sodome et Gomorrhe, comme un jardin de l’Éternel, comme la terre d’Egypte du côté de Tsohar. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Genèse 13.10 | Et Lot, levant les yeux, vit que tout le canton{Ou district.} du Jourdain, en allant vers Tsohar, était arrosé tout entier, avant que l’Éternel eût détruit Sodome et Gomore, comme un jardin de l’Éternel, comme la terre d’Égypte. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Genèse 13.10 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Genèse 13.10 | Et Lot leva ses yeux et vit toute la plaine du Jourdain, qui était arrosée partout, avant que l’Éternel détruisît Sodome et Gomorrhe, comme le jardin de l’Éternel, comme le pays d’Égypte, quand tu viens à Tsoar. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Genèse 13.10 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Genèse 13.10 | Et Lot, levant les yeux, vit toute la plaine du Jourdain jusqu’à Tsoar : elle était, avant que l’Éternel eût détruit Sodome et Gomorrhe, un pays entièrement arrosé comme le jardin de l’Éternel, comme la terre d’Égypte. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Genèse 13.10 | Loth leva les yeux et considéra toute la plaine du Jourdain, tout entière arrosée, avant que l’Éternel eût détruit Sodome et Gomorrhe ; semblable à un jardin céleste, à la contrée d’Égypte, et s’étendant jusqu’à Çoar. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Genèse 13.10 | Lot élevant donc les yeux, considéra (vit) tout le pays situé le long du Jourdain, et qui, avant que Dieu détruisit Sodome et Gomorrhe, était un pays tout arrosé d’eau, comme un paradis de Dieu, et comme l’Egypte quand on vient à Ségor. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Genèse 13.10 | Lot élevant donc les yeux, considéra tout le pays situé le long du Jourdain, et qui, avant que Dieu détruisit Sodome et Gomorrhe, était un pays tout arrosé d’eau, comme un paradis de Dieu, et comme l’Egypte quand on vient à Ségor. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Genèse 13.10 | Lot leva les yeux, et vit toute la plaine du Jourdain, qui était entièrement arrosée. Avant que l’Éternel eût détruit Sodome et Gomorrhe, c’était, jusqu’à Tsoar, comme un jardin de l’Éternel, comme le pays d’Égypte. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Genèse 13.10 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Genèse 13.10 | Lot, levant les yeux, vit toute la plaine du Jourdain qui était entièrement arrosée : c’était, avant que Yahweh eût détruit Sodome et Gomorrhe, comme le jardin de Yahweh, comme la terre d’Égypte du côté de Tsoar. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Genèse 13.10 | Lot ayant levé les yeux vit que toute la région du Jourdain était partout bien arrosée - c’était avant que Yahweh ait anéanti Sodome et Gomorrhe, - comme le jardin de Yahweh, comme le jardin d’Egypte jusque du côté de Tsoar. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Genèse 13.10 | Lot leva les yeux et vit toute la Plaine du Jourdain qui était partout irriguée — c’était avant que Yahvé ne détruisît Sodome et Gomorrhe — comme le jardin de Yahvé, comme le pays d’Égypte, jusque vers Coar. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Genèse 13.10 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Genèse 13.10 | Lot leva les yeux, et vit toute la plaine du Jourdain, qui était entièrement arrosée. Avant que l’Eternel ait détruit Sodome et Gomorrhe, c’était, jusqu’à Tsoar, comme un jardin de l’Eternel, comme le pays d’Egypte. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Genèse 13.10 | Lot porte ses yeux. Il voit tout le Cirque du Iardèn, oui, tout entier abreuvé, avant que IHVH-Adonaï ne détruise Sedôm et ’Amora, comme le jardin de IHVH-Adonaï, comme la terre de Misraîm, à l’accès de So’ar. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Genèse 13.10 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Genèse 13.10 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Genèse 13.10 | Lot leva les yeux et regarda: toute la vallée du Jourdain était bien arrosée, (c’était avant la destruction de Sodome et de Gomorrhe par Yahvé). C’était comme un jardin de Yahvé, comme le pays d’Égypte en arrivant de Soar. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Genèse 13.10 | Lot leva les yeux et vit que toute la plaine du Jourdain était entièrement arrosée. Avant que l’Éternel n’ait détruit Sodome et Gomorrhe, c’était, jusqu’à Tsoar, comme un jardin de l’Éternel, comme l’Égypte. |
King James en Français - 2016 - KJF | Genèse 13.10 | Et Lot leva ses yeux, et contempla toute la plaine du Jourdain, qui était bien arrosée partout, avant que le SEIGNEUR ait détruit Sodome et Gomorrhe, à savoir comme le jardin du SEIGNEUR, comme le pays d’Égypte, lorsque tu viens de Tsoar. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Genèse 13.10 | καὶ ἐπάρας Λωτ τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ εἶδεν πᾶσαν τὴν περίχωρον τοῦ Ιορδάνου ὅτι πᾶσα ἦν ποτιζομένη πρὸ τοῦ καταστρέψαι τὸν θεὸν Σοδομα καὶ Γομορρα ὡς ὁ παράδεισος τοῦ θεοῦ καὶ ὡς ἡ γῆ Αἰγύπτου ἕως ἐλθεῖν εἰς Ζογορα. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Genèse 13.10 | elevatis itaque Loth oculis vidit omnem circa regionem Iordanis quae universa inrigabatur antequam subverteret Dominus Sodomam et Gomorram sicut paradisus Domini et sicut Aegyptus venientibus in Segor |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Genèse 13.10 | וַיִּשָּׂא־לֹ֣וט אֶת־עֵינָ֗יו וַיַּרְא֙ אֶת־כָּל־כִּכַּ֣ר הַיַּרְדֵּ֔ן כִּ֥י כֻלָּ֖הּ מַשְׁקֶ֑ה לִפְנֵ֣י׀ שַׁחֵ֣ת יְהוָ֗ה אֶת־סְדֹם֙ וְאֶת־עֲמֹרָ֔ה כְּגַן־יְהוָה֙ כְּאֶ֣רֶץ מִצְרַ֔יִם בֹּאֲכָ֖ה צֹֽעַר׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Genèse 13.10 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |