×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 12.8

Genèse 12.8 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Genèse 12.8  Il se transporta de là vers la montagne, à l’orient de Béthel, et il dressa ses tentes, ayant Béthel à l’occident et Aï à l’orient. Il bâtit encore là un autel à l’Éternel, et il invoqua le nom de l’Éternel.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Genèse 12.8  Il se transporta de là vers la montagne, à l’orient de Béthel, et il dressa ses tentes, ayant Béthel à l’occident et Aï à l’orient. Il bâtit encore là un autel à l’Éternel, et il invoqua le nom de l’Éternel.

Segond 21

Genèse 12.8  Il partit de là vers la région montagneuse qui se trouve à l’est de Béthel et il dressa ses tentes. Béthel était à l’ouest et Aï à l’est. Là, il construisit un autel en l’honneur de l’Éternel et fit appel au nom de l’Éternel.

Les autres versions

Bible du Semeur

Genèse 12.8  Puis il leva son camp pour se rendre dans la région montagneuse à l’est de Béthel ; il établit son campement entre Béthel, à l’ouest, et Aï, à l’est. Il y construisit un autre autel à l’Éternel et le pria.

Traduction œcuménique de la Bible

Genèse 12.8  De là il gagna la montagne à l’est de Béthel. Il dressa sa tente entre Béthel à l’ouest et Aï à l’est, il y éleva un autel pour le Seigneur et invoqua le Seigneur par son nom.

Bible de Jérusalem

Genèse 12.8  Il passa de là dans la montagne, à l’orient de Béthel, et il dressa sa tente, ayant Béthel à l’ouest et Aï à l’est. Là, il bâtit un autel à Yahvé et il invoqua son nom.

Bible Annotée

Genèse 12.8  Puis il se transporta de là à la montagne, à l’orient de Béthel, et dressa sa tente, ayant Béthel à l’occident et Aï à l’orient, et il éleva là un autel à l’Éternel et invoqua le nom de l’Éternel.

John Nelson Darby

Genèse 12.8  Et il se transporta de là vers la montagne, à l’orient de Béthel, et tendit sa tente, ayant Béthel à l’occident et Aï à l’orient ; et il bâtit là un autel à l’Éternel et invoqua le nom de l’Éternel.

David Martin

Genèse 12.8  Et il se transporta de là vers la montagne, qui est à l’Orient de Béthel, et y tendit ses tentes, ayant Béthel à l’Occident, et Haï à l’Orient ; et il bâtit là un autel à l’Éternel, et invoqua le nom de l’Éternel.

Osterwald

Genèse 12.8  Et il passa de là vers la montagne, à l’orient de Béthel, et il tendit ses tentes, ayant Béthel à l’Occident, et Aï à l’Orient. Et il bâtit là un autel à l’Éternel, et invoqua le nom de l’Éternel.

Auguste Crampon

Genèse 12.8  Il passa de là à la montagne, à l’orient de Béthel, et il dressa sa tente, ayant Béthel au couchant et Haï à l’orient. Là encore il bâtit un autel à Yahweh, et il invoqua le nom de Yahweh.

Lemaistre de Sacy

Genèse 12.8  Étant passé de là vers une montagne qui est à l’orient de Béthel, il y tendit sa tente, ayant Béthel à l’occident, et Haï à l’orient. Il dressa encore en ce lieu-là un autel au Seigneur, et il invoqua son nom.

André Chouraqui

Genèse 12.8  Il s’ébranle de là, vers le mont au Levant de Béit-Él. Il plante sa tente entre Béit-Él, vers la Mer, et ’Aï, vers le Levant. Il bâtit là un autel pour IHVH-Adonaï : il crie le nom de IHVH-Adonaï.

Zadoc Kahn

Genèse 12.8  Il se transporta de là vers la montagne à l’est de Béthel et y dressa se tente, ayant Béthel à l’occident et Aï à l’orient ; il y érigea un autel au Seigneur, et il proclama le nom de l’Eternel.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Genèse 12.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Genèse 12.8  וַיַּעְתֵּ֨ק מִשָּׁ֜ם הָהָ֗רָה מִקֶּ֛דֶם לְבֵֽית־אֵ֖ל וַיֵּ֣ט אָהֳלֹ֑ו בֵּֽית־אֵ֤ל מִיָּם֙ וְהָעַ֣י מִקֶּ֔דֶם וַיִּֽבֶן־שָׁ֤ם מִזְבֵּ֨חַ֙ לַֽיהוָ֔ה וַיִּקְרָ֖א בְּשֵׁ֥ם יְהוָֽה׃

Versions étrangères

New Living Translation

Genèse 12.8  After that, Abram traveled southward and set up camp in the hill country between Bethel on the west and Ai on the east. There he built an altar and worshiped the LORD.