Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 12.8

Genèse 12.8 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Genèse 12.8 (LSG)Il se transporta de là vers la montagne, à l’orient de Béthel, et il dressa ses tentes, ayant Béthel à l’occident et Aï à l’orient. Il bâtit encore là un autel à l’Éternel, et il invoqua le nom de l’Éternel.
Genèse 12.8 (NEG)Il se transporta de là vers la montagne, à l’orient de Béthel, et il dressa ses tentes, ayant Béthel à l’occident et Aï à l’orient. Il bâtit encore là un autel à l’Éternel, et il invoqua le nom de l’Éternel.
Genèse 12.8 (S21)Il partit de là vers la région montagneuse qui se trouve à l’est de Béthel et il dressa ses tentes. Béthel était à l’ouest et Aï à l’est. Là, il construisit un autel en l’honneur de l’Éternel et fit appel au nom de l’Éternel.
Genèse 12.8 (LSGSN)Il se transporta de là vers la montagne, à l’orient de Béthel, et il dressa ses tentes, ayant Béthel à l’occident et à l’orient. Il bâtit encore là un autel à l’Éternel, et il invoqua le nom de l’Éternel.

Les Bibles d'étude

Genèse 12.8 (BAN)Puis il se transporta de là à la montagne, à l’orient de Béthel, et dressa sa tente, ayant Béthel à l’occident et Aï à l’orient, et il éleva là un autel à l’Éternel et invoqua le nom de l’Éternel.

Les « autres versions »

Genèse 12.8 (SAC)Étant passé de là vers une montagne qui est à l’orient de Béthel, il y tendit sa tente, ayant Béthel à l’occident, et Haï à l’orient. Il dressa encore en ce lieu-là un autel au Seigneur, et il invoqua son nom.
Genèse 12.8 (MAR)Et il se transporta de là vers la montagne, qui est à l’Orient de Béthel, et y tendit ses tentes, ayant Béthel à l’Occident, et Haï à l’Orient ; et il bâtit là un autel à l’Éternel, et invoqua le nom de l’Éternel.
Genèse 12.8 (OST)Et il passa de là vers la montagne, à l’orient de Béthel, et il tendit ses tentes, ayant Béthel à l’Occident, et Aï à l’Orient. Et il bâtit là un autel à l’Éternel, et invoqua le nom de l’Éternel.
Genèse 12.8 (CAH)Il passa de là vers la montagne, à l’orient de Beth-êle, et il y dressa sa tente ; Beth-êle était pour lui à l’occident et la ville d’Aï à l’orient ; il y bâtit un autel à l’Éternel, et il invoqua le nom de l’Éternel ;
Genèse 12.8 (GBT)Étant passé de là vers une montagne située à l’orient de Béthel, il y dressa sa tente, ayant Béthel à l’occident, et Haï à l’orient. Il érigea encore en ce lieu un autel au Seigneur, et il invoqua son nom.
Genèse 12.8 (PGR)Et il se transporta de là vers la montagne à l’orient de Béthel, et tendit sa tente, ayant Béthel à l’occident et Aï à l’orient, et bâtit là un autel à l’Éternel, et invoqua le nom de l’Éternel.
Genèse 12.8 (LAU)Et il se transporta de là vers la montagne, à l’orient de Béthel, et il étendit sa tente, ayant Béthel à l’occident et Haï à l’orient ; et il bâtit là un autel à l’Éternel, et il invoqua le nom de l’Éternel.
Genèse 12.8 (DBY)Et il se transporta de là vers la montagne, à l’orient de Béthel, et tendit sa tente, ayant Béthel à l’occident et Aï à l’orient ; et il bâtit là un autel à l’Éternel et invoqua le nom de l’Éternel.
Genèse 12.8 (TAN)Il se transporta de là vers la montagne à l’est de Béthel et y dressa sa tente, ayant Béthel à l’occident et Aï à l’orient ; il y érigea un autel au Seigneur, et il proclama le nom de l’Éternel.
Genèse 12.8 (VIG)Etant passé de là vers une montagne qui est à l’orient de Béthel, il y tendit (dressa) sa tente, ayant Béthel à l’occident, et Haï à l’orient. Il dressa encore en ce lieu-là un autel au Seigneur, et il invoqua son nom.
Genèse 12.8 (FIL)Etant passé de là vers une montagne qui est à l’orient de Béthel, il y tendit sa tente, ayant Béthel à l’occident, et Haï à l’orient. Il dressa encore en ce lieu-là un autel au Seigneur, et il invoqua Son nom.
Genèse 12.8 (CRA)Il passa de là à la montagne, à l’orient de Béthel, et il dressa sa tente, ayant Béthel au couchant et Haï à l’orient. Là encore il bâtit un autel à Yahweh, et il invoqua le nom de Yahweh.
Genèse 12.8 (BPC)Il partit de là à la montagne, à l’orient de Béthel, et dressa sa tente avec Béthel à l’occident et Haï à l’orient. Il bâtit là un autel et invoqua le nom de Yahweh.
Genèse 12.8 (AMI)Étant passé de là vers une montagne qui est à l’orient de Béthel, il y tendit sa tente, ayant Béthel à l’occident, et Haï à l’orient. Il dressa encore en ce lieu-là un autel au Seigneur, et il invoqua son nom.

Langues étrangères

Genèse 12.8 (LXX)καὶ ἀπέστη ἐκεῖθεν εἰς τὸ ὄρος κατ’ ἀνατολὰς Βαιθηλ καὶ ἔστησεν ἐκεῖ τὴν σκηνὴν αὐτοῦ Βαιθηλ κατὰ θάλασσαν καὶ Αγγαι κατ’ ἀνατολάς καὶ ᾠκοδόμησεν ἐκεῖ θυσιαστήριον τῷ κυρίῳ καὶ ἐπεκαλέσατο ἐπὶ τῷ ὀνόματι κυρίου.
Genèse 12.8 (VUL)et inde transgrediens ad montem qui erat contra orientem Bethel tetendit ibi tabernaculum suum ab occidente habens Bethel et ab oriente Ai aedificavit quoque ibi altare Domino et invocavit nomen eius
Genèse 12.8 (SWA)Kisha akaondoka huko akaenda mpaka mlima ulio upande wa mashariki wa Betheli, akaipiga hema yake; alikuwa na Betheli upande wa magharibi, na Ai upande wa mashariki, akamjengea Bwana madhabahu huko, akaliitia jina la Bwana.
Genèse 12.8 (BHS)וַיַּעְתֵּ֨ק מִשָּׁ֜ם הָהָ֗רָה מִקֶּ֛דֶם לְבֵֽית־אֵ֖ל וַיֵּ֣ט אָהֳלֹ֑ו בֵּֽית־אֵ֤ל מִיָּם֙ וְהָעַ֣י מִקֶּ֔דֶם וַיִּֽבֶן־שָׁ֤ם מִזְבֵּ֨חַ֙ לַֽיהוָ֔ה וַיִּקְרָ֖א בְּשֵׁ֥ם יְהוָֽה׃