×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 12.8

Genèse 12.8 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGGenèse 12.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Genèse 12.8Étant passé de là vers une montagne qui est à l’orient de Béthel, il y tendit sa tente, ayant Béthel à l’occident, et Haï à l’orient. Il dressa encore en ce lieu-là un autel au Seigneur, et il invoqua son nom.
David Martin - 1744 - MARGenèse 12.8Et il se transporta de là vers la montagne, qui est à l’Orient de Béthel, et y tendit ses tentes, ayant Béthel à l’Occident, et Haï à l’Orient ; et il bâtit là un autel à l’Éternel, et invoqua le nom de l’Éternel.
Ostervald - 1811 - OSTGenèse 12.8Et il passa de là vers la montagne, à l’orient de Béthel, et il tendit ses tentes, ayant Béthel à l’Occident, et Aï à l’Orient. Et il bâtit là un autel à l’Éternel, et invoqua le nom de l’Éternel.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHGenèse 12.8Il passa de là vers la montagne, à l’orient de Beth-êle, et il y dressa sa tente ; Beth-êle était pour lui à l’occident et la ville d’Aï à l’orient ; il y bâtit un autel à l’Éternel, et il invoqua le nom de l’Éternel ;
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMGenèse 12.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRGenèse 12.8Et il se transporta de là vers la montagne à l’orient de Béthel, et tendit sa tente, ayant Béthel à l’occident et Aï à l’orient, et bâtit là un autel à l’Éternel, et invoqua le nom de l’Éternel.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUGenèse 12.8Et il se transporta de là vers la montagne, à l’orient de Béthel, et il étendit sa tente, ayant Béthel à l’occident et Haï à l’orient ; et il bâtit là un autel à l’Éternel, et il invoqua le nom de l’Éternel.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTGenèse 12.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYGenèse 12.8Et il se transporta de là vers la montagne, à l’orient de Béthel, et tendit sa tente, ayant Béthel à l’occident et Aï à l’orient ; et il bâtit là un autel à l’Éternel et invoqua le nom de l’Éternel.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAGenèse 12.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANGenèse 12.8Puis il se transporta de là à la montagne, à l’orient de Béthel, et dressa sa tente, ayant Béthel à l’occident et Aï à l’orient, et il éleva là un autel à l’Éternel et invoqua le nom de l’Éternel.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGGenèse 12.8Etant passé de là vers une montagne qui est à l’orient de Béthel, il y tendit (dressa) sa tente, ayant Béthel à l’occident, et Haï à l’orient. Il dressa encore en ce lieu-là un autel au Seigneur, et il invoqua son nom.[12.8 A l’orient de Béthel. Béthel est sur la grande route qui conduit du nord-est au sud-ouest de la Palestine. Abram s’arrêta sur la montagne située au levant. De là il put jouir du spectacle de la Terre-Sainte presque entière : à l’est, au premier plan, la chaîne dentelée des collines de Jéricho ; dans le lointain, les montagnes de Moab ; entre les deux, la large vallée du Jourdain ; au sud et à l’ouest, l’œil domine les sombres collines de la Judée ; au loin, la chaîne méridionale sur une pente de laquelle est Hébron ; vers le nord, les collines qui séparent la Judée des riches plaines de Samarie.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILGenèse 12.8Etant passé de là vers une montagne qui est à l’orient de Béthel, il y tendit sa tente, ayant Béthel à l’occident, et Haï à l’orient. Il dressa encore en ce lieu-là un autel au Seigneur, et il invoqua Son nom.
Louis Segond - 1910 - LSGGenèse 12.8Il se transporta de là vers la montagne, à l’orient de Béthel, et il dressa ses tentes, ayant Béthel à l’occident et Aï à l’orient. Il bâtit encore là un autel à l’Éternel, et il invoqua le nom de l’Éternel.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNGenèse 12.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRAGenèse 12.8Il passa de là à la montagne, à l’orient de Béthel, et il dressa sa tente, ayant Béthel au couchant et Haï à l’orient. Là encore il bâtit un autel à Yahweh, et il invoqua le nom de Yahweh.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCGenèse 12.8Il partit de là à la montagne, à l’orient de Béthel, et dressa sa tente avec Béthel à l’occident et Haï à l’orient. Il bâtit là un autel et invoqua le nom de Yahweh.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIGenèse 12.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUGenèse 12.8Il s’ébranle de là, vers le mont au Levant de Béit-Él. Il plante sa tente entre Béit-Él, vers la Mer, et ’Aï, vers le Levant. Il bâtit là un autel pour IHVH-Adonaï : il crie le nom de IHVH-Adonaï.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCGenèse 12.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREGenèse 12.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGGenèse 12.8Il se transporta de là vers la montagne, à l’orient de Béthel, et il dressa ses tentes, ayant Béthel à l’occident et Aï à l’orient. Il bâtit encore là un autel à l’Éternel, et il invoqua le nom de l’Éternel.
Bible des Peuples - 1998 - BDPGenèse 12.8De là, il passa à la montagne qui est à l’orient de Béthel; il dressa sa tente entre Béthel, à l’occident, et Aï, à l’orient. Il construisit là un autel à Yahvé et invoqua le nom de Yahvé.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKGenèse 12.8Il se transporta de là vers la montagne à l’est de Béthel et y dressa se tente, ayant Béthel à l’occident et Aï à l’orient ; il y érigea un autel au Seigneur, et il proclama le nom de l’Eternel.
Segond 21 - 2007 - S21Genèse 12.8Il partit de là vers la région montagneuse qui se trouve à l’est de Béthel et il dressa ses tentes. Béthel était à l’ouest et Aï à l’est. Là, il construisit un autel en l’honneur de l’Éternel et fit appel au nom de l’Éternel.
King James en Français - 2016 - KJFGenèse 12.8Et il se transporta de là vers la montagne, à l’est de Béthel, et il dressa sa tente, ayant Béthel à l’ouest, et Aï à l’est ; et là il bâtit un autel SEIGNEUR, et appela le nom du SEIGNEUR.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXGenèse 12.8καὶ ἀπέστη ἐκεῖθεν εἰς τὸ ὄρος κατ’ ἀνατολὰς Βαιθηλ καὶ ἔστησεν ἐκεῖ τὴν σκηνὴν αὐτοῦ Βαιθηλ κατὰ θάλασσαν καὶ Αγγαι κατ’ ἀνατολάς καὶ ᾠκοδόμησεν ἐκεῖ θυσιαστήριον τῷ κυρίῳ καὶ ἐπεκαλέσατο ἐπὶ τῷ ὀνόματι κυρίου.
La Vulgate - 1454 - VULGenèse 12.8et inde transgrediens ad montem qui erat contra orientem Bethel tetendit ibi tabernaculum suum ab occidente habens Bethel et ab oriente Ai aedificavit quoque ibi altare Domino et invocavit nomen eius
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSGenèse 12.8וַיַּעְתֵּ֨ק מִשָּׁ֜ם הָהָ֗רָה מִקֶּ֛דֶם לְבֵֽית־אֵ֖ל וַיֵּ֣ט אָהֳלֹ֑ו בֵּֽית־אֵ֤ל מִיָּם֙ וְהָעַ֣י מִקֶּ֔דֶם וַיִּֽבֶן־שָׁ֤ם מִזְבֵּ֨חַ֙ לַֽיהוָ֔ה וַיִּקְרָ֖א בְּשֵׁ֥ם יְהוָֽה׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTGenèse 12.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !