×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 12.7

Genèse 12.7 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGGenèse 12.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Genèse 12.7Or le Seigneur apparut à Abram, et lui dit : Je donnerai ce pays à votre postérité. Abram dressa en ce lieu-là un autel au Seigneur, qui lui était apparu.
David Martin - 1744 - MARGenèse 12.7Et l’Éternel apparut à Abram, et lui dit : Je donnerai ce pays à ta postérité. Et Abram bâtit là un autel à l’Éternel qui lui était apparu.
Ostervald - 1811 - OSTGenèse 12.7Et l’Éternel apparut à Abram, et lui dit : Je donnerai ce pays à ta postérité ! Et il bâtit là un autel à l’Éternel, qui lui était apparu.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHGenèse 12.7L’Éternel apparut à Abrame et lui dit : je donnerai ce pays à ta postérité. Il bâtit un autel à l’Éternel qui lui était apparu.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMGenèse 12.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRGenèse 12.7Alors l’Éternel apparut à Abram et dit : Je donnerai ce pays à ta postérité. Et il bâtit là un autel à l’Éternel qui lui était apparu.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUGenèse 12.7Et l’Éternel apparut à Abram, et [lui] dit : Je donnerai cette terre à ta postérité. Et il bâtit là un autel à l’Éternel qui lui était apparu.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTGenèse 12.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYGenèse 12.7Et le Cananéen était alors dans le pays. Et l’Éternel apparut à Abram, et dit : Je donnerai ce pays à ta semence. Et Abram bâtit là un autel à l’Éternel, qui lui était apparu.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAGenèse 12.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANGenèse 12.7Et l’Éternel apparut à Abram et lui dit : Je donnerai ce pays à ta postérité. Et il éleva là un autel à l’Éternel qui lui était apparu.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGGenèse 12.7Or le Seigneur apparut à Abram, et lui dit : Je donnerai ce pays à ta postérité. Abram dressa en ce lieu-là un autel au Seigneur, qui lui était apparu.[12.7 Voir ">Genèse, 13, 15 ; 15, 18 ; 26, 4 ; Deutéronome, 34, 4.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILGenèse 12.7Or le Seigneur apparut à Abram, et lui dit: Je donnerai ce pays à votre postérité. Abram dressa en ce lieu-là un autel au Seigneur, qui lui était apparu.
Louis Segond - 1910 - LSGGenèse 12.7L’Éternel apparut à Abram, et dit : Je donnerai ce pays à ta postérité. Et Abram bâtit là un autel à l’Éternel, qui lui était apparu.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNGenèse 12.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRAGenèse 12.7Yahweh apparut à Abram et lui dit : « je donnerai ce pays à ta postérité. » Et Abram bâtit là un autel à Yahweh qui lui était apparu.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCGenèse 12.7Yahweh apparut à Abram et dit : “Je donnerai ce pays à ta postérité.” Abram éleva là un autel à Yahweh qui lui était apparu.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIGenèse 12.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUGenèse 12.7IHVH-Adonaï se fait voir à Abrâm. Il dit : « À ta semence, je donnerai cette terre. » Il bâtit là un autel pour IHVH-Adonaï qui s’est fait voir à lui.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCGenèse 12.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREGenèse 12.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGGenèse 12.7L’Éternel apparut à Abram, et dit : Je donnerai ce pays à ta postérité. Et Abram bâtit là un autel à l’Éternel, qui lui était apparu.
Bible des Peuples - 1998 - BDPGenèse 12.7Yahvé apparut à Abram et lui dit: “Je donnerai cette terre à ta descendance.” Et Abram construisit là un autel à Yahvé qui lui était apparu.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKGenèse 12.7L’Eternel apparut à Abram et dit : C’est à ta postérité que je destine ce pays. Il bâtit on ce lieu un autel au Dieu qui lui était apparu.
Segond 21 - 2007 - S21Genèse 12.7L’Éternel apparut à Abram et dit : « C’est à ta descendance que je donnerai ce pays. » Abram construisit là un autel en l’honneur de l’Éternel qui lui était apparu.
King James en Français - 2016 - KJFGenèse 12.7Et le SEIGNEUR apparut à Abram, et dit: Je donnerai ce pays à ta semence : et là il bâtit un autel au SEIGNEUR, qui lui était apparu.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXGenèse 12.7καὶ ὤφθη κύριος τῷ Αβραμ καὶ εἶπεν αὐτῷ τῷ σπέρματί σου δώσω τὴν γῆν ταύτην καὶ ᾠκοδόμησεν ἐκεῖ Αβραμ θυσιαστήριον κυρίῳ τῷ ὀφθέντι αὐτῷ.
La Vulgate - 1454 - VULGenèse 12.7apparuitque Dominus Abram et dixit ei semini tuo dabo terram hanc qui aedificavit ibi altare Domino qui apparuerat ei
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSGenèse 12.7וַיֵּרָ֤א יְהוָה֙ אֶל־אַבְרָ֔ם וַיֹּ֕אמֶר לְזַ֨רְעֲךָ֔ אֶתֵּ֖ן אֶת־הָאָ֣רֶץ הַזֹּ֑את וַיִּ֤בֶן שָׁם֙ מִזְבֵּ֔חַ לַיהוָ֖ה הַנִּרְאֶ֥ה אֵלָֽיו׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTGenèse 12.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !