Genèse 12.7 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDG | Genèse 12.7 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Genèse 12.7 | Or le Seigneur apparut à Abram, et lui dit : Je donnerai ce pays à votre postérité. Abram dressa en ce lieu-là un autel au Seigneur, qui lui était apparu. |
David Martin - 1744 - MAR | Genèse 12.7 | Et l’Éternel apparut à Abram, et lui dit : Je donnerai ce pays à ta postérité. Et Abram bâtit là un autel à l’Éternel qui lui était apparu. |
Ostervald - 1811 - OST | Genèse 12.7 | Et l’Éternel apparut à Abram, et lui dit : Je donnerai ce pays à ta postérité ! Et il bâtit là un autel à l’Éternel, qui lui était apparu. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Genèse 12.7 | L’Éternel apparut à Abrame et lui dit : je donnerai ce pays à ta postérité. Il bâtit un autel à l’Éternel qui lui était apparu. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Genèse 12.7 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Genèse 12.7 | Alors l’Éternel apparut à Abram et dit : Je donnerai ce pays à ta postérité. Et il bâtit là un autel à l’Éternel qui lui était apparu. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Genèse 12.7 | Et l’Éternel apparut à Abram, et [lui] dit : Je donnerai cette terre à ta postérité. Et il bâtit là un autel à l’Éternel qui lui était apparu. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Genèse 12.7 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Genèse 12.7 | Et le Cananéen était alors dans le pays. Et l’Éternel apparut à Abram, et dit : Je donnerai ce pays à ta semence. Et Abram bâtit là un autel à l’Éternel, qui lui était apparu. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Genèse 12.7 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Genèse 12.7 | Et l’Éternel apparut à Abram et lui dit : Je donnerai ce pays à ta postérité. Et il éleva là un autel à l’Éternel qui lui était apparu. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Genèse 12.7 | Or le Seigneur apparut à Abram, et lui dit : Je donnerai ce pays à ta postérité. Abram dressa en ce lieu-là un autel au Seigneur, qui lui était apparu.[12.7 Voir ">Genèse, 13, 15 ; 15, 18 ; 26, 4 ; Deutéronome, 34, 4.] |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Genèse 12.7 | Or le Seigneur apparut à Abram, et lui dit: Je donnerai ce pays à votre postérité. Abram dressa en ce lieu-là un autel au Seigneur, qui lui était apparu. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Genèse 12.7 | L’Éternel apparut à Abram, et dit : Je donnerai ce pays à ta postérité. Et Abram bâtit là un autel à l’Éternel, qui lui était apparu. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Genèse 12.7 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRA | Genèse 12.7 | Yahweh apparut à Abram et lui dit : « je donnerai ce pays à ta postérité. » Et Abram bâtit là un autel à Yahweh qui lui était apparu. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Genèse 12.7 | Yahweh apparut à Abram et dit : “Je donnerai ce pays à ta postérité.” Abram éleva là un autel à Yahweh qui lui était apparu. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Genèse 12.7 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Genèse 12.7 | IHVH-Adonaï se fait voir à Abrâm. Il dit : « À ta semence, je donnerai cette terre. » Il bâtit là un autel pour IHVH-Adonaï qui s’est fait voir à lui. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Genèse 12.7 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Genèse 12.7 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Genèse 12.7 | L’Éternel apparut à Abram, et dit : Je donnerai ce pays à ta postérité. Et Abram bâtit là un autel à l’Éternel, qui lui était apparu. |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Genèse 12.7 | Yahvé apparut à Abram et lui dit: “Je donnerai cette terre à ta descendance.” Et Abram construisit là un autel à Yahvé qui lui était apparu. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Genèse 12.7 | L’Eternel apparut à Abram et dit : C’est à ta postérité que je destine ce pays. Il bâtit on ce lieu un autel au Dieu qui lui était apparu. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Genèse 12.7 | L’Éternel apparut à Abram et dit : « C’est à ta descendance que je donnerai ce pays. » Abram construisit là un autel en l’honneur de l’Éternel qui lui était apparu. |
King James en Français - 2016 - KJF | Genèse 12.7 | Et le SEIGNEUR apparut à Abram, et dit: Je donnerai ce pays à ta semence : et là il bâtit un autel au SEIGNEUR, qui lui était apparu. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Genèse 12.7 | καὶ ὤφθη κύριος τῷ Αβραμ καὶ εἶπεν αὐτῷ τῷ σπέρματί σου δώσω τὴν γῆν ταύτην καὶ ᾠκοδόμησεν ἐκεῖ Αβραμ θυσιαστήριον κυρίῳ τῷ ὀφθέντι αὐτῷ. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Genèse 12.7 | apparuitque Dominus Abram et dixit ei semini tuo dabo terram hanc qui aedificavit ibi altare Domino qui apparuerat ei |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Genèse 12.7 | וַיֵּרָ֤א יְהוָה֙ אֶל־אַבְרָ֔ם וַיֹּ֕אמֶר לְזַ֨רְעֲךָ֔ אֶתֵּ֖ן אֶת־הָאָ֣רֶץ הַזֹּ֑את וַיִּ֤בֶן שָׁם֙ מִזְבֵּ֔חַ לַיהוָ֖ה הַנִּרְאֶ֥ה אֵלָֽיו׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Genèse 12.7 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |