Genèse 12.20 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 12.20 (LSG) | Et Pharaon donna ordre à ses gens de le renvoyer, lui et sa femme, avec tout ce qui lui appartenait. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 12.20 (NEG) | Et Pharaon donna ordre à ses gens de le renvoyer, lui et sa femme, avec tout ce qui lui appartenait. |
Segond 21 (2007) | Genèse 12.20 (S21) | Et le pharaon donna l’ordre à ses gens de le renvoyer, lui et sa femme, avec tout ce qui lui appartenait. |
Louis Segond + Strong | Genèse 12.20 (LSGSN) | Et Pharaon donna ordre à ses gens de le renvoyer , lui et sa femme, avec tout ce qui lui appartenait. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 12.20 (BAN) | Et Pharaon chargea des gens de le faire partir, lui, sa femme et tout ce qui lui appartenait. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 12.20 (SAC) | Et Pharaon ayant donné ordre à ses gens de prendre soin d’Abram, ils le conduisirent jusque hors de l’Égypte avec sa femme et tout ce qu’il possédait. |
David Martin (1744) | Genèse 12.20 (MAR) | Et Pharaon ayant donné ordre à ses gens, ils le conduisirent, lui, sa femme, et tout ce qui était à lui. |
Ostervald (1811) | Genèse 12.20 (OST) | Et Pharaon donna ordre pour lui à des gens qui le reconduisirent, lui et sa femme, et tout ce qui lui appartenait. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 12.20 (CAH) | Par’au lui assigna des hommes ; ils l’escortèrent, lui, sa femme et tut ce qui était à lui. |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 12.20 (GBT) | Et Pharaon ordonna à ses gens de prendre soin d’Abram, et de le conduire avec sa femme et tout ce qu’il possédait |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 12.20 (PGR) | Et Pharaon lui assigna des gens, qui l’escortèrent lui et sa femme et tout ce qu’il avait. |
Lausanne (1872) | Genèse 12.20 (LAU) | Et Pharaon donna ordre à son égard à des gens, qui le congédièrent, lui, et sa femme, et tout ce qui était à lui. |
Darby (1885) | Genèse 12.20 (DBY) | Et le Pharaon donna ordre à ses gens à son sujet, et ils le renvoyèrent, lui, et sa femme, et tout ce qui était à lui. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 12.20 (TAN) | Pharaon lui donna une escorte, qui le reconduisit avec sa femme et toute sa suite. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 12.20 (VIG) | Et le Pharaon ayant donné ordre à ses gens de prendre soin d’Abram, ils le conduisirent jusque hors de l’Egypte avec sa femme, et tout ce qu’il possédait. |
Fillion (1904) | Genèse 12.20 (FIL) | Et le Pharaon ayant donné ordre à ses gens de prendre soin d’Abram, ils le conduisirent jusque hors de l’Egypte avec sa femme, et tout ce qu’il possédait. |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 12.20 (CRA) | Et Pharaon, ayant donné des ordres à ses gens au sujet d’Abram, ils le renvoyèrent, lui et sa femme, et tout ce qui lui appartenait. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 12.20 (BPC) | Pharaon donna des ordres à son sujet à ses gens, et ils le renvoyèrent ainsi que sa femme et tout ce qui lui appartenait. |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 12.20 (AMI) | Et Pharaon ayant donné ordre à ses gens de renvoyer Abram, ils le conduisirent jusque hors de l’Égypte, avec sa femme et tout ce qu’il possédait. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 12.20 (LXX) | καὶ ἐνετείλατο Φαραω ἀνδράσιν περὶ Αβραμ συμπροπέμψαι αὐτὸν καὶ τὴν γυναῖκα αὐτοῦ καὶ πάντα ὅσα ἦν αὐτῷ καὶ Λωτ μετ’ αὐτοῦ. |
Vulgate (1592) | Genèse 12.20 (VUL) | praecepitque Pharao super Abram viris et deduxerunt eum et uxorem illius et omnia quae habebat |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 12.20 (SWA) | Farao akawaagiza watu kwa ajili yake, wakampeleka njiani, na mkewe, na kila alichokuwa nacho. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 12.20 (BHS) | וַיְצַ֥ו עָלָ֛יו פַּרְעֹ֖ה אֲנָשִׁ֑ים וַֽיְשַׁלְּח֥וּ אֹתֹ֛ו וְאֶת־אִשְׁתֹּ֖ו וְאֶת־כָּל־אֲשֶׁר־לֹֽו׃ |