×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 12.2

Genèse 12.2 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGGenèse 12.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Genèse 12.2Je ferai sortir de vous un grand peuple ; je vous bénirai ; je rendrai votre nom célèbre, et vous serez béni.
David Martin - 1744 - MARGenèse 12.2Et je te ferai devenir une grande nation, et te bénirai, et je rendrai ton nom grand, et tu seras béni.
Ostervald - 1811 - OSTGenèse 12.2Et je te ferai devenir une grande nation, et je te bénirai, et je rendrai ton nom grand, et tu seras une bénédiction.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHGenèse 12.2Je ferai de toi une grande nation, je te bénirai, j’agrandirai ton nom, tu seras une bénédiction.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMGenèse 12.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRGenèse 12.2Et je te ferai devenir un grand peuple et je te bénirai et te donnerai un grand nom et tu seras une bénédiction.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUGenèse 12.2Et je ferai de toi une grande nation : je te bénirai, je rendrai ton nom grand, et tu seras [en] bénédiction{Héb. sois bénédiction.}
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTGenèse 12.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYGenèse 12.2et je te ferai devenir une grande nation, et je te bénirai, et je rendrai ton nom grand, et tu seras une bénédiction ;
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAGenèse 12.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANGenèse 12.2et je ferai de toi une grande nation ; je te bénirai et je rendrai grand ton nom. Tu seras une bénédiction :
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGGenèse 12.2Je ferai sortir de toi un grand peuple ; je te bénirai ; je rendrai ton nom célèbre, et tu seras béni.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILGenèse 12.2Je ferai sortir de vous un grand peuple; Je vous bénirai; Je rendrai votre nom célèbre, et vous serez béni.
Louis Segond - 1910 - LSGGenèse 12.2Je ferai de toi une grande nation, et je te bénirai ; je rendrai ton nom grand, et tu seras une source de bénédiction.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNGenèse 12.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRAGenèse 12.2Je ferai de toi une grande nation, je te bénirai et je rendrai grand ton nom. Tu seras une bénédiction :
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCGenèse 12.2Je ferai de toi un grand peuple ; je te bénirai et rendrai ton nom célèbre. Tu seras une bénédiction.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIGenèse 12.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUGenèse 12.2Je fais de toi une grande nation. Je te bénis, je grandis ton nom : sois bénédiction.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCGenèse 12.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREGenèse 12.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGGenèse 12.2Je ferai de toi une grande nation, et je te bénirai ; je rendrai ton nom grand, et tu seras une source de bénédiction.
Bible des Peuples - 1998 - BDPGenèse 12.2Je ferai de toi une grande nation, je te bénirai. Je ferai que ton nom soit grand, et tu seras une source de bénédiction.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKGenèse 12.2Je te ferai devenir une grande nation ; je te bénirai, je rendrai ton nom glorieux, et tu seras un type de bénédiction.
Segond 21 - 2007 - S21Genèse 12.2Je ferai de toi une grande nation, je te bénirai, je rendrai ton nom grand et tu seras une source de bénédiction.
King James en Français - 2016 - KJFGenèse 12.2Et je te ferai devenir une grande nation, et je te bénirai, et je rendrai ton nom grand, et tu seras une bénédiction.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXGenèse 12.2καὶ ποιήσω σε εἰς ἔθνος μέγα καὶ εὐλογήσω σε καὶ μεγαλυνῶ τὸ ὄνομά σου καὶ ἔσῃ εὐλογητός.
La Vulgate - 1454 - VULGenèse 12.2faciamque te in gentem magnam et benedicam tibi et magnificabo nomen tuum erisque benedictus
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSGenèse 12.2וְאֶֽעֶשְׂךָ֙ לְגֹ֣וי גָּדֹ֔ול וַאֲבָ֣רֶכְךָ֔ וַאֲגַדְּלָ֖ה שְׁמֶ֑ךָ וֶהְיֵ֖ה בְּרָכָֽה׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTGenèse 12.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !