×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 12.17

Genèse 12.17 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGGenèse 12.17Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Genèse 12.17Mais le Seigneur frappa de très-grandes plaies Pharaon et sa maison, à cause de Saraï, femme d’Abram.
David Martin - 1744 - MARGenèse 12.17Mais l’Éternel frappa de grandes plaies Pharaon et sa maison, à cause de Saraï femme d’Abram.
Ostervald - 1811 - OSTGenèse 12.17Mais l’Éternel frappa de grandes plaies Pharaon et sa maison, à cause de Saraï, femme d’Abram.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHGenèse 12.17L’Éternel affligea ensuite Par’au et sa maison de grandes plaies, pour le fait de Saraï, femme d’Abrame.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMGenèse 12.17Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRGenèse 12.17Mais l’Éternel frappa Pharaon de grandes plaies ainsi que sa maison, au sujet de Saraï, femme d’Abram.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUGenèse 12.17Et l’Éternel frappa de grandes plaies Pharaon et sa maison, au sujet de Saraï, femme d’Abram.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTGenèse 12.17Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYGenèse 12.17Et l’Éternel frappa de grandes plaies le Pharaon et sa maison, à cause de Saraï, femme d’Abram,.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAGenèse 12.17Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANGenèse 12.17Et l’Éternel frappa Pharaon de grandes calamités, ainsi que sa maison, à cause de Saraï, femme d’Abram.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGGenèse 12.17Mais le Seigneur frappa de très grandes plaies le Pharaon et sa maison, à cause de Saraï femme d’Abram.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILGenèse 12.17Mais le Seigneur frappa de très grandes plaies le Pharaon et sa maison, à cause de Saraï femme d’Abram.
Louis Segond - 1910 - LSGGenèse 12.17Mais l’Éternel frappa de grandes plaies Pharaon et sa maison, au sujet de Saraï, femme d’Abram.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNGenèse 12.17Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRAGenèse 12.17Mais Yahweh frappa de grandes plaies Pharaon et sa maison, à cause de Saraï, femme d’Abram.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCGenèse 12.17Mais Yahweh frappa de terribles plaies Pharaon ainsi que sa maison, à cause de Saraï, femme d’Abram.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIGenèse 12.17Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUGenèse 12.17IHVH-Adonaï heurte Pharaon et sa maison à grands heurts à propos de Saraï, la femme d’Abrâm.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCGenèse 12.17Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREGenèse 12.17Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGGenèse 12.17Mais l’Éternel frappa de grandes plaies Pharaon et sa maison, au sujet de Saraï, femme d’Abram.
Bible des Peuples - 1998 - BDPGenèse 12.17Mais, pour cette affaire de Saraï, femme d’Abram, Yahvé frappa de grandes plaies Pharaon et sa maison.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKGenèse 12.17Mais l’Eternel affligea de plaies terribles Pharaon et sa maison, à cause de Serai, l’épouse d’Abram.
Segond 21 - 2007 - S21Genèse 12.17Cependant, l’Éternel frappa le pharaon et sa famille de grands fléaux à cause de Saraï, la femme d’Abram.
King James en Français - 2016 - KJFGenèse 12.17Et le SEIGNEUR frappa de grandes plaies Pharaon et sa maison, à cause de Saraï, femme d’Abram.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXGenèse 12.17καὶ ἤτασεν ὁ θεὸς τὸν Φαραω ἐτασμοῖς μεγάλοις καὶ πονηροῖς καὶ τὸν οἶκον αὐτοῦ περὶ Σαρας τῆς γυναικὸς Αβραμ.
La Vulgate - 1454 - VULGenèse 12.17flagellavit autem Dominus Pharaonem plagis maximis et domum eius propter Sarai uxorem Abram
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSGenèse 12.17וַיְנַגַּ֨ע יְהוָ֧ה׀ אֶת־פַּרְעֹ֛ה נְגָעִ֥ים גְּדֹלִ֖ים וְאֶת־בֵּיתֹ֑ו עַל־דְּבַ֥ר שָׂרַ֖י אֵ֥שֶׁת אַבְרָֽם׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTGenèse 12.17Ce verset n’existe pas dans cette traduction !