×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 12.16

Genèse 12.16 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGGenèse 12.16Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Genèse 12.16Ils en usèrent bien à l’égard d’Abram à cause d’elle ; et il reçut des brebis, des bœufs, des ânes, des serviteurs et des servantes, des ânesses et des chameaux.
David Martin - 1744 - MARGenèse 12.16Lequel fit du bien à Abram, à cause d’elle ; de sorte qu’il en eut des brebis, des bœufs, des ânes, des serviteurs, des servantes, des ânesses, et des chameaux.
Ostervald - 1811 - OSTGenèse 12.16Et il fit du bien à Abram, à cause d’elle ; et il eut des brebis et des bœufs et des ânes, des serviteurs et des servantes, des ânesses et des chameaux.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHGenèse 12.16On fit du bien à Abrame, à cause d’elle, et il reçut des brebis, du gros bétail, des ânes, des esclaves, des servantes, des ânesses et des chameaux ;
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMGenèse 12.16Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRGenèse 12.16Et pour l’amour d’elle il traita bien Abram, qui eut des brebis et des bœufs et des ânes et des serviteurs et des servantes et des ânesses et des chameaux.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUGenèse 12.16Et il fit{Ou il arriva du.} du bien à Abram à cause d’elle, et il eut du menu et du gros bétail, des ânes, des esclaves hommes et femmes, des ânesses et des chameaux.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTGenèse 12.16Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYGenèse 12.16Et il traita bien Abram à cause d’elle ; et il eut du menu bétail et du gros bétail, et des ânes, et des serviteurs et des servantes, et des ânesses, et des chameaux.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAGenèse 12.16Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANGenèse 12.16Et il fit du bien à Abram à cause d’elle. Et il eut des moutons, des bœufs, des ânes, des serviteurs, des servantes, des ânesses et des chameaux.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGGenèse 12.16Ils en usèrent bien à l’égard d’Abram à cause d’elle ; et il reçut des brebis et des bœufs, et des ânes, et des serviteurs, et des servantes, et des ânesses, et des chameaux.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILGenèse 12.16Ils en usèrent bien à l’égard d’Abram à cause d’elle; et il reçut des brebis et des boeufs, et des ânes, et des serviteurs, et des servantes, et des ânesses, et des chameaux.
Louis Segond - 1910 - LSGGenèse 12.16Il traita bien Abram à cause d’elle ; et Abram reçut des brebis, des bœufs, des ânes, des serviteurs et des servantes, des ânesses, et des chameaux.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNGenèse 12.16Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRAGenèse 12.16Il traita bien Abram à cause d’elle, et Abram reçut des brebis, des bœufs, des ânes, des serviteurs et des servantes, des ânesses et des chameaux.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCGenèse 12.16Il fit du bien à Abram à cause d’elle : il eut à lui du petit et du gros bétail, des ânes, des serviteurs et des servantes, des ânesses et des chameaux.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIGenèse 12.16Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUGenèse 12.16Et d’elle, il est fait du bien à Abrâm, à cause d’elle. Et c’est pour lui ovins et bovins, ânes et serviteurs, domestiques, ânesses et chameaux.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCGenèse 12.16Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREGenèse 12.16Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGGenèse 12.16Il traita bien Abram à cause d’elle ; et Abram reçut des brebis, des bœufs, des ânes, des serviteurs et des servantes, des ânesses, et des chameaux.
Bible des Peuples - 1998 - BDPGenèse 12.16Celui-ci combla de biens Abram à cause d’elle: il eut du petit et du gros bétail, des ânes, des serviteurs et des servantes, des ânesses et des chameaux.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKGenèse 12.16Quant à Abram, il fut bien traité pour l’amour d’elle ; il eut du menu et du gros bétail, des ânes, des esclaves mâles et femelles, des ânesses et des chameaux.
Segond 21 - 2007 - S21Genèse 12.16Il traita bien Abram à cause d’elle et Abram reçut des brebis, des bœufs, des ânes, des serviteurs et des servantes, des ânesses et des chameaux.
King James en Français - 2016 - KJFGenèse 12.16Et il traita bien Abram à cause d’elle; et il eut des brebis et des bœufs et des ânes, des serviteurs et des servantes, des ânesses et des chameaux.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXGenèse 12.16καὶ τῷ Αβραμ εὖ ἐχρήσαντο δι’ αὐτήν καὶ ἐγένοντο αὐτῷ πρόβατα καὶ μόσχοι καὶ ὄνοι παῖδες καὶ παιδίσκαι ἡμίονοι καὶ κάμηλοι.
La Vulgate - 1454 - VULGenèse 12.16Abram vero bene usi sunt propter illam fueruntque ei oves et boves et asini et servi et famulae et asinae et cameli
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSGenèse 12.16וּלְאַבְרָ֥ם הֵיטִ֖יב בַּעֲבוּרָ֑הּ וַֽיְהִי־לֹ֤ו צֹאן־וּבָקָר֙ וַחֲמֹרִ֔ים וַעֲבָדִים֙ וּשְׁפָחֹ֔ת וַאֲתֹנֹ֖ת וּגְמַלִּֽים׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTGenèse 12.16Ce verset n’existe pas dans cette traduction !