×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 12.14

Genèse 12.14 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Abram étant entré ensuite en Égypte, les Egvptiens virent que cette femme était très-belle.
MARIl arriva donc qu’aussitôt qu’Abram fut venu en Égypte, les Égyptiens virent que cette femme était fort belle.
OSTEt dès qu’Abram fut arrivé en Égypte, les Égyptiens virent que cette femme était fort belle.
CAHAbrame étant arrivé en Égypte, les Egyptiens regardèrent la femme parce qu’elle était très belle ;
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREt lorsque Abram fut arrivé en Egypte, les Égyptiens virent que c’était une femme d’une très grande beauté.
LAUEt il arriva, lorsqu’Abram entra en Égypte, que les Égyptiens virent que la femme était très belle.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt il arriva que lorsque Abram entra en Égypte, les Égyptiens virent sa femme, qu’elle était très-belle.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt comme Abram arrivait en Égypte, les Égyptiens virent que sa femme était fort belle,
ZAKEn effet, lorsque Abram fut arrivé on Egypte, les Egyptiens remarquèrent que cette femme était extrêmement belle ;
VIGAbram étant entré ensuite en Egypte, les Egyptiens virent que cette femme était très belle.
FILAbram étant entré ensuite en Egypte, les Egyptiens virent que cette femme était très belle.
LSGLorsque Abram fut arrivé en Égypte, les Égyptiens virent que la femme était fort belle.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRALorsque Abram fut arrivé en Égypte, les Égyptiens virent que sa femme était fort belle.
BPCQuand Abram fut entré en Egypte, les Egyptiens virent que sa femme était vraiment très belle.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGLorsque Abram fut arrivé en Égypte, les Égyptiens virent que la femme était fort belle.
CHUEt c’est à la venue d’Abrâm en Misraîm, les Misrîm voient la femme : oui, elle est très belle.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPEn effet, lorsque Abram entra en Égypte, les Égyptiens virent que sa femme était très belle.
S21Lorsque Abram fut arrivé en Égypte, les Égyptiens virent que la femme était très belle.
KJFEt il arriva que lorsqu’Abram fut arrivé en Égypte, les Égyptiens contemplèrent la femme et qu’elle était fort belle.
LXXἐγένετο δὲ ἡνίκα εἰσῆλθεν Αβραμ εἰς Αἴγυπτον ἰδόντες οἱ Αἰγύπτιοι τὴν γυναῖκα ὅτι καλὴ ἦν σφόδρα.
VULcum itaque ingressus esset Abram Aegyptum viderunt Aegyptii mulierem quod esset pulchra nimis
BHSוַיְהִ֕י כְּבֹ֥וא אַבְרָ֖ם מִצְרָ֑יְמָה וַיִּרְא֤וּ הַמִּצְרִים֙ אֶת־הָ֣אִשָּׁ֔ה כִּֽי־יָפָ֥ה הִ֖וא מְאֹֽד׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !