×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 12.11

Genèse 12.11 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGGenèse 12.11Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Genèse 12.11Lorsqu’il était près d’entrer en Égypte, il dit à Saraï, sa femme : Je sais que vous êtes belle ;
David Martin - 1744 - MARGenèse 12.11Et il arriva comme il était près d’entrer en Égypte, qu’il dit à Saraï, sa femme : Voici, je sais que tu es une fort belle femme ;
Ostervald - 1811 - OSTGenèse 12.11Et comme il était près d’entrer en Égypte, il dit à Saraï sa femme : Voici, je sais que tu es une belle femme ;
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHGenèse 12.11Lorsqu’il fut près d’arriver en Égypte, il dit à sa femme Saraï : je sais que tu es une femme de belle apparence ;
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMGenèse 12.11Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRGenèse 12.11Et comme il était près d’entrer en Egypte, il dit à Saraï, sa femme : Eh bien ! voici, je sais que tu es une femme belle de figure.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUGenèse 12.11Et il arriva, comme il était près d’entrer en Égypte, qu’il dit à Saraï, sa femme : Voici donc, je sais que tu es une femme belle à voir ; et il arrivera,
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTGenèse 12.11Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYGenèse 12.11Et il arriva, comme il était près d’entrer en Égypte, qu’il dit à Saraï, sa femme : Voici, je sais que tu es une femme belle de visage ;
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAGenèse 12.11Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANGenèse 12.11Et lorsque il fut près d’entrer en Égypte, il dit à Saraï sa femme : Écoute ; je sais que, comme tu es une belle femme,
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGGenèse 12.11Lorsqu’il était prêt d’entrer en Egypte, il dit à Saraï sa femme : Je sais que tu es belle ;
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILGenèse 12.11Lorsqu’il était prêt d’entrer en Egypte, il dit à Saraï sa femme: Je sais que vous êtes belle;
Louis Segond - 1910 - LSGGenèse 12.11Comme il était près d’entrer en Égypte, il dit à Saraï, sa femme : Voici, je sais que tu es une femme belle de figure.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNGenèse 12.11Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRAGenèse 12.11Comme il était près d’entrer en Égypte, il dit à Saraï, sa femme : " Voici, je sais que tu es une belle femme ;
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCGenèse 12.11Comme il était sur le point de pénétrer en Egypte, il dit à Saraï, sa femme : Je sais bien certes que tu es une belle femme.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIGenèse 12.11Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUGenèse 12.11Et c’est quand il est proche de venir en Misraîm, il dit à Saraï sa femme : « Voici donc, je le savais, oui, tu es une femme belle à voir, toi.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCGenèse 12.11Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREGenèse 12.11Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGGenèse 12.11Comme il était près d’entrer en Égypte, il dit à Saraï, sa femme : Voici, je sais que tu es une femme belle de figure.
Bible des Peuples - 1998 - BDPGenèse 12.11Comme il approchait de l’Égypte, il dit à Saraï, sa femme: “Tu es une belle femme, je le sais!
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKGenèse 12.11Quand il fut sur le point d’arriver en Egypte, il dit à Saraï son épouse : Certes, je sais que tu es une femme au gracieux visage.
Segond 21 - 2007 - S21Genèse 12.11Comme il était sur le point d’entrer en Égypte, il dit à sa femme Saraï : « Écoute-moi ! Je sais que tu es une belle femme.
King James en Français - 2016 - KJFGenèse 12.11Et il arriva, comme il était près d’entrer en Égypte, qu’il dit à Saraï sa femme: Voici, je sais que tu es une femme belle à voir;
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXGenèse 12.11ἐγένετο δὲ ἡνίκα ἤγγισεν Αβραμ εἰσελθεῖν εἰς Αἴγυπτον εἶπεν Αβραμ Σαρα τῇ γυναικὶ αὐτοῦ γινώσκω ἐγὼ ὅτι γυνὴ εὐπρόσωπος εἶ.
La Vulgate - 1454 - VULGenèse 12.11cumque prope esset ut ingrederetur Aegyptum dixit Sarai uxori suae novi quod pulchra sis mulier
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSGenèse 12.11וַיְהִ֕י כַּאֲשֶׁ֥ר הִקְרִ֖יב לָבֹ֣וא מִצְרָ֑יְמָה וַיֹּ֨אמֶר֙ אֶל־שָׂרַ֣י אִשְׁתֹּ֔ו הִנֵּה־נָ֣א יָדַ֔עְתִּי כִּ֛י אִשָּׁ֥ה יְפַת־מַרְאֶ֖ה אָֽתְּ׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTGenèse 12.11Ce verset n’existe pas dans cette traduction !