×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 11.8

Genèse 11.8 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC C’est en cette manière que le Seigneur les dispersa de ce lieu dans tous les pays du monde, et qu’ils cessèrent de bâtir cette ville.
MARAinsi l’Éternel les dispersa de là par toute la terre, et ils cessèrent de bâtir la ville.
OSTEt l’Éternel les dispersa de là sur la face de toute la terre, et ils cessèrent de bâtir la ville.
CAHL’Éternel les dispersa de cet endroit sur la surface de toute la terre ; alors ils cessèrent de bâtir la ville.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREt l’Éternel les dispersa ainsi de là sur la face de toute la terre, et ils discontinuèrent de bâtir la ville.
LAUEt l’Éternel les dispersa de là sur la face de toute la terre ; et ils cessèrent de bâtir la ville.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt l’Éternel les dispersa de là sur la face de toute la terre ; et ils cessèrent de bâtir la ville.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt l’Éternel les dispersa de là sur la face de toute la terre, et ils cessèrent de bâtir la ville.
ZAKLe Seigneur les dispersa donc de ce lieu sur toute la face de la terre, les hommes ayant renoncé à bâtir la ville.
VIGC’est en cette manière que le Seigneur les dispersa de ce lieu dans tous les pays du monde, et qu’ils cessèrent de bâtir la ville.
FILC’est en cette manière que le Seigneur les dispersa de ce lieu dans tous les pays du monde, et qu’ils cessèrent de bâtir la ville.
LSGEt l’Éternel les dispersa loin de là sur la face de toute la terre ; et ils cessèrent de bâtir la ville.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAC’est ainsi que Yahweh les dispersa de là sur la face de toute la terre, et ils cessèrent de bâtir la ville.
BPCEt de là Yahweh les dispersa sur la face de toute la terre et ils cessèrent de bâtir la ville.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGEt l’Éternel les dispersa loin de là sur la face de toute la terre ; et ils cessèrent de bâtir la ville.
CHUIHVH-Adonaï les disperse de là sur les faces de toute la terre : ils cessent de bâtir la ville.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPDe cette façon Yahvé les dispersa sur la surface de toute la terre et ils cessèrent de construire la ville.
S21L’Éternel les dispersa loin de là sur toute la surface de la terre. Alors ils arrêtèrent de construire la ville.
KJFAinsi le SEIGNEUR les dispersa de là sur la surface de toute la terre, et ils cessèrent de bâtir la ville.
LXXκαὶ διέσπειρεν αὐτοὺς κύριος ἐκεῖθεν ἐπὶ πρόσωπον πάσης τῆς γῆς καὶ ἐπαύσαντο οἰκοδομοῦντες τὴν πόλιν καὶ τὸν πύργον.
VULatque ita divisit eos Dominus ex illo loco in universas terras et cessaverunt aedificare civitatem
BHSוַיָּ֨פֶץ יְהוָ֥ה אֹתָ֛ם מִשָּׁ֖ם עַל־פְּנֵ֣י כָל־הָאָ֑רֶץ וַֽיַּחְדְּל֖וּ לִבְנֹ֥ת הָעִֽיר׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !