×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 11.8

Genèse 11.8 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Genèse 11.8  Et l’Éternel les dispersa loin de là sur la face de toute la terre ; et ils cessèrent de bâtir la ville.

Segond dite « à la Colombe »

Genèse 11.8  L’Éternel les dissémina loin de là sur toute la surface de la terre ; et ils cessèrent de bâtir la ville.

Nouvelle Bible Segond

Genèse 11.8  Le SEIGNEUR les dispersa de là sur toute la terre ; ils cessèrent de bâtir la ville.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Genèse 11.8  Et l’Éternel les dispersa loin de là sur la face de toute la terre ; et ils cessèrent de bâtir la ville.

Segond 21

Genèse 11.8  L’Éternel les dispersa loin de là sur toute la surface de la terre. Alors ils arrêtèrent de construire la ville.

Les autres versions

Bible du Semeur

Genèse 11.8  Et l’Éternel les dissémina loin de là sur toute la terre ; ils cessèrent donc la construction de la ville.

Traduction œcuménique de la Bible

Genèse 11.8  De là, le Seigneur les dispersa sur toute la surface de la terre et ils cessèrent de bâtir la ville.

Bible de Jérusalem

Genèse 11.8  Yahvé les dispersa de là sur toute la face de la terre et ils cessèrent de bâtir la ville.

Bible Annotée

Genèse 11.8  Et l’Éternel les dispersa de là sur la face de toute la terre, et ils cessèrent de bâtir la ville.

John Nelson Darby

Genèse 11.8  Et l’Éternel les dispersa de là sur la face de toute la terre ; et ils cessèrent de bâtir la ville.

David Martin

Genèse 11.8  Ainsi l’Éternel les dispersa de là par toute la terre, et ils cessèrent de bâtir la ville.

Osterwald

Genèse 11.8  Et l’Éternel les dispersa de là sur la face de toute la terre, et ils cessèrent de bâtir la ville.

Auguste Crampon

Genèse 11.8  C’est ainsi que Yahweh les dispersa de là sur la face de toute la terre, et ils cessèrent de bâtir la ville.

Lemaistre de Sacy

Genèse 11.8  C’est en cette manière que le Seigneur les dispersa de ce lieu dans tous les pays du monde, et qu’ils cessèrent de bâtir cette ville.

André Chouraqui

Genèse 11.8  IHVH-Adonaï les disperse de là sur les faces de toute la terre : ils cessent de bâtir la ville.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Genèse 11.8  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Genèse 11.8  וַיָּ֨פֶץ יְהוָ֥ה אֹתָ֛ם מִשָּׁ֖ם עַל־פְּנֵ֣י כָל־הָאָ֑רֶץ וַֽיַּחְדְּל֖וּ לִבְנֹ֥ת הָעִֽיר׃

Versions étrangères

New Living Translation

Genèse 11.8  In that way, the LORD scattered them all over the earth; and that ended the building of the city.