×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 11.7

Genèse 11.7 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Venez donc, descendons en ce lieu, et confondons-y tellement leur langage, qu’ils ne s’entendent plus les uns les autres.
MAROr ça, descendons, et confondons là leur langage, afin qu’ils n’entendent point le langage l’un de l’autre.
OSTAllons, descendons, et confondons là leur langage, en sorte qu’ils n’entendent point le langage l’un de l’autre.
CAHEh bien ! descendons, confondons-y leur langage, que l’un ne comprenne plus le lange de l’autre.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRAllons ! descendons et confondons là leur langage, afin que l’un n’entende plus le langage de l’autre.
LAUAllons, descendons, et confondons là leur langage, pour qu’ils n’entendent plus le langage l’un de l’autre.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYAllons, descendons, et confondons là leur langage, afin qu’ils n’entendent pas le langage l’un de l’autre.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANAllons ! Descendons et confondons là leur langage, de sorte que l’un ne comprenne plus le langage de l’autre.
ZAKOr çà, paraissons ! et, ici même, confondons leur langage, de sorte que l’un n’entende pas le langage de l’autre.
VIGVenez donc, descendons en ce lieu, et confondons (tellement) leur langage, qu’ils ne s’entendent plus les uns les autres.
FILVenez donc, descendons en ce lieu, et confondons tellement leur langage, qu’ils ne s’entendent plus les uns les autres.
LSGAllons ! Descendons, et là confondons leur langage, afin qu’ils n’entendent plus la langue, les uns des autres.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAAllons, descendons, et là même confondons leur langage, de sorte qu’ils n’entendent plus le langage les uns des autres. "
BPCEh bien, descendons et là, embrouillons leur langage de sorte qu’ils ne comprennent plus le langage les uns des autres.
JERAllons ! Descendons ! Et là, confondons leur langage pour qu’ils ne s’entendent plus les uns les autres."
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGAllons ! descendons, et là confondons leur langage, afin qu’ils n’entendent plus la langue les uns des autres.
CHUOffrons, descendons et mêlons là leur lèvre afin que l’homme n’entende plus la lèvre de son compagnon. »
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPAllons, descendons, et ici-même mettons la confusion dans leur langage pour qu’ils ne comprennent plus le langage les uns des autres.”
S21Allons ! Descendons et là brouillons leur langage afin qu’ils ne se comprennent plus mutuellement. »
KJFAllons, descendons, et confondons là leur langage, afin qu’ils ne puissent pas comprendre l’allocution l’un de l’autre.
LXXδεῦτε καὶ καταβάντες συγχέωμεν ἐκεῖ αὐτῶν τὴν γλῶσσαν ἵνα μὴ ἀκούσωσιν ἕκαστος τὴν φωνὴν τοῦ πλησίον.
VULvenite igitur descendamus et confundamus ibi linguam eorum ut non audiat unusquisque vocem proximi sui
BHSהָ֚בָה נֵֽרְדָ֔ה וְנָבְלָ֥ה שָׁ֖ם שְׂפָתָ֑ם אֲשֶׁר֙ לֹ֣א יִשְׁמְע֔וּ אִ֖ישׁ שְׂפַ֥ת רֵעֵֽהוּ׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !