×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 11.7

Genèse 11.7 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Genèse 11.7  Allons ! Descendons, et là confondons leur langage, afin qu’ils n’entendent plus la langue, les uns des autres.

Segond dite « à la Colombe »

Genèse 11.7  Allons ! descendons : et là confondons leur langage, afin qu’ils n’entendent plus le langage les uns des autres.

Nouvelle Bible Segond

Genèse 11.7  Descendons donc, et là, brouillons leur langue, afin qu’ils ne comprennent plus la langue les uns des autres !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Genèse 11.7  Allons ! descendons, et là confondons leur langage, afin qu’ils n’entendent plus la langue les uns des autres.

Segond 21

Genèse 11.7  Allons ! Descendons et là brouillons leur langage afin qu’ils ne se comprennent plus mutuellement. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Genèse 11.7  Eh bien, descendons et brouillons leur langage pour qu’ils ne se comprennent plus entre eux !

Traduction œcuménique de la Bible

Genèse 11.7  Allons, descendons et brouillons ici leur langue, qu’ils ne s’entendent plus les uns les autres ! »

Bible de Jérusalem

Genèse 11.7  Allons ! Descendons ! Et là, confondons leur langage pour qu’ils ne s’entendent plus les uns les autres."

Bible Annotée

Genèse 11.7  Allons ! Descendons et confondons là leur langage, de sorte que l’un ne comprenne plus le langage de l’autre.

John Nelson Darby

Genèse 11.7  Allons, descendons, et confondons là leur langage, afin qu’ils n’entendent pas le langage l’un de l’autre.

David Martin

Genèse 11.7  Or ça, descendons, et confondons là leur langage, afin qu’ils n’entendent point le langage l’un de l’autre.

Osterwald

Genèse 11.7  Allons, descendons, et confondons là leur langage, en sorte qu’ils n’entendent point le langage l’un de l’autre.

Auguste Crampon

Genèse 11.7  Allons, descendons, et là même confondons leur langage, de sorte qu’ils n’entendent plus le langage les uns des autres. "

Lemaistre de Sacy

Genèse 11.7  Venez donc, descendons en ce lieu , et confondons-y tellement leur langage, qu’ils ne s’entendent plus les uns les autres.

André Chouraqui

Genèse 11.7  Offrons, descendons et mêlons là leur lèvre afin que l’homme n’entende plus la lèvre de son compagnon. »

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Genèse 11.7  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Genèse 11.7  הָ֚בָה נֵֽרְדָ֔ה וְנָבְלָ֥ה שָׁ֖ם שְׂפָתָ֑ם אֲשֶׁר֙ לֹ֣א יִשְׁמְע֔וּ אִ֖ישׁ שְׂפַ֥ת רֵעֵֽהוּ׃

Versions étrangères

New Living Translation

Genèse 11.7  Come, let's go down and give them different languages. Then they won't be able to understand each other."