×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 11.6

Genèse 11.6 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC et il dit : Ils ne sont tous maintenant qu’un peuple, et ils ont tous le même langage ; et ayant commencé à faire cet ouvrage, ils ne quitteront point leur dessein qu’ils ne l’aient achevé entièrement.
MAREt l’Éternel dit : Voici, ce n’est qu’un seul et même peuple, ils ont un même langage, et ils commencent à travailler ; et maintenant rien ne les empêchera d’exécuter ce qu’ils ont projeté.
OSTEt l’Éternel dit : Voici, c’est un seul peuple, et ils ont tous le même langage, et voilà ce qu’ils commencent à faire ; et maintenant rien ne les empêchera d’exécuter tout ce qu’ils ont projeté.
CAHL’Éternel dit : C’est un seul peuple, un même langage à tous ; voici leur première entreprise, maintenant rien ne leur manquera-t-il de ce qu’ils penseront entreprendre ?
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREt l’ Éternel dit : Voici, c’est un seul peuple et une seule langue pour eux tous, et c’est le commencement de leur entreprise, et maintenant ils ne seraient entravés dans rien de ce qu’ils projettent d’exécuter.
LAUEt l’Éternel dit : Voici, c’est un seul peuple et ils ont tous un même langage{Héb. lèvre.} et c’est ainsi qu’ils commencent à faire ; et maintenant rien ne les empêcherait de faire tout ce qu’ils ont projeté.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt l’Éternel dit : Voici, c’est un seul peuple, et ils n’ont, eux tous, qu’un seul langage, et ils ont commencé à faire ceci ; et maintenant ils ne seront empêchés en rien de ce qu’ils pensent faire.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt l’Éternel dit : Voici, ils ne sont qu’un peuple et ils ont tous une même langue, et ceci est le commencement de leurs entreprises ; et maintenant, quoi qu’ils veuillent entreprendre, rien ne les empêchera.
ZAKet il dit : Voici un peuple uni, tous ayant une même langue. C’est ainsi qu’ils ont pu commencer leur entreprise, et dès lors tout ce qu’ils ont projeté leur réussirait également
VIGet il dit : Ils ne font tous maintenant qu’un peuple, et ils ont tous le même langage ; et, ayant commencé à faire cet ouvrage, ils ne quitteront point leur dessein qu’ils ne l’aient achevé entièrement.
FILEt Il dit: Ils ne font tous maintenant qu’un peuple, et ils ont tous le même langage; et, ayant commencé à faire cet ouvrage, ils ne quitteront point leur dessein qu’ils ne l’aient achevé entièrement.
LSGEt l’Éternel dit : Voici, ils forment un seul peuple et ont tous une même langue, et c’est là ce qu’ils ont entrepris ; maintenant rien ne les empêcherait de faire tout ce qu’ils auraient projeté.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAEt Yahweh dit : " Voici, ils sont un seul peuple et ils ont pour eux tous une même langue ; et cet ouvrage est le commencement de leurs entreprises ; maintenant rien ne les empêchera d’accomplir leurs projets.
BPCet Yahweh dit : Voici qu’ils sont un seul peuple et n’ont qu’une langue pour eux tous et voici le commencement de leur œuvre ; maintenant rien ne leur sera impossible de ce qu’ils ont projeté de faire.
JEREt Yahvé dit : "Voici que tous font un seul peuple et parlent une seule langue, et tel est le début de leurs entreprises !Maintenant, aucun dessein ne sera irréalisable pour eux.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGEt l’Éternel dit : Voici, ils forment un seul peuple et ont tous une même langue, et c’est là ce qu’ils ont entrepris ; maintenant rien ne les empêcherait de faire tout ce qu’ils auraient projeté.
CHUIHVH-Adonaï dit : « Voici, un seul peuple, une seule lèvre pour tous ! Cela, ils commencent à le faire. Maintenant rien n’empêchera pour eux tout ce qu’ils préméditeront de faire !
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPet il dit: “Voici qu’ils ne forment tous qu’un seul peuple, avec une même langue; s’ils commencent ainsi, aucun projet désormais ne leur sera impossible.
S21et il dit : « Les voici qui forment un seul peuple et ont tous une même langue, et voilà ce qu’ils ont entrepris ! Maintenant, rien ne les retiendra de faire tout ce qu’ils ont projeté.
KJFEt le SEIGNEUR dit : Voici, ce peuple est un, et ils ont tous un même langage, et ceci ils commencent à travailler ; et maintenant rien ne les empêchera d’exécuter tout ce qu’ils ont imaginé faire.
LXXκαὶ εἶπεν κύριος ἰδοὺ γένος ἓν καὶ χεῖλος ἓν πάντων καὶ τοῦτο ἤρξαντο ποιῆσαι καὶ νῦν οὐκ ἐκλείψει ἐξ αὐτῶν πάντα ὅσα ἂν ἐπιθῶνται ποιεῖν.
VULet dixit ecce unus est populus et unum labium omnibus coeperuntque hoc facere nec desistent a cogitationibus suis donec eas opere conpleant
BHSוַיֹּ֣אמֶר יְהוָ֗ה הֵ֣ן עַ֤ם אֶחָד֙ וְשָׂפָ֤ה אַחַת֙ לְכֻלָּ֔ם וְזֶ֖ה הַחִלָּ֣ם לַעֲשֹׂ֑ות וְעַתָּה֙ לֹֽא־יִבָּצֵ֣ר מֵהֶ֔ם כֹּ֛ל אֲשֶׁ֥ר יָזְמ֖וּ לַֽעֲשֹֽׂות׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !