×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 11.6

Genèse 11.6 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Genèse 11.6  Et l’Éternel dit : Voici, ils forment un seul peuple et ont tous une même langue, et c’est là ce qu’ils ont entrepris ; maintenant rien ne les empêcherait de faire tout ce qu’ils auraient projeté.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Genèse 11.6  Et l’Éternel dit : Voici, ils forment un seul peuple et ont tous une même langue, et c’est là ce qu’ils ont entrepris ; maintenant rien ne les empêcherait de faire tout ce qu’ils auraient projeté.

Segond 21

Genèse 11.6  et il dit : « Les voici qui forment un seul peuple et ont tous une même langue, et voilà ce qu’ils ont entrepris ! Maintenant, rien ne les retiendra de faire tout ce qu’ils ont projeté.

Les autres versions

King James en Français

Genèse 11.6  Et le SEIGNEUR dit : Voici, ce peuple est un, et ils ont tous un même langage, et ceci ils commencent à travailler ; et maintenant rien ne les empêchera d’exécuter tout ce qu’ils ont imaginé faire.

Bible Annotée

Genèse 11.6  Et l’Éternel dit : Voici, ils ne sont qu’un peuple et ils ont tous une même langue, et ceci est le commencement de leurs entreprises ; et maintenant, quoi qu’ils veuillent entreprendre, rien ne les empêchera.

John Nelson Darby

Genèse 11.6  Et l’Éternel dit : Voici, c’est un seul peuple, et ils n’ont, eux tous, qu’un seul langage, et ils ont commencé à faire ceci ; et maintenant ils ne seront empêchés en rien de ce qu’ils pensent faire.

David Martin

Genèse 11.6  Et l’Éternel dit : Voici, ce n’est qu’un seul et même peuple, ils ont un même langage, et ils commencent à travailler ; et maintenant rien ne les empêchera d’exécuter ce qu’ils ont projeté.

Ostervald

Genèse 11.6  Et l’Éternel dit : Voici, c’est un seul peuple, et ils ont tous le même langage, et voilà ce qu’ils commencent à faire ; et maintenant rien ne les empêchera d’exécuter tout ce qu’ils ont projeté.

Lausanne

Genèse 11.6  Et l’Éternel dit : Voici, c’est un seul peuple et ils ont tous un même langage{Héb. lèvre.} et c’est ainsi qu’ils commencent à faire ; et maintenant rien ne les empêcherait de faire tout ce qu’ils ont projeté.

Vigouroux

Genèse 11.6  et il dit : Ils ne font tous maintenant qu’un peuple, et ils ont tous le même langage ; et, ayant commencé à faire cet ouvrage, ils ne quitteront point leur dessein qu’ils ne l’aient achevé entièrement.

Auguste Crampon

Genèse 11.6  Et Yahweh dit : " Voici, ils sont un seul peuple et ils ont pour eux tous une même langue ; et cet ouvrage est le commencement de leurs entreprises ; maintenant rien ne les empêchera d’accomplir leurs projets.

Lemaistre de Sacy

Genèse 11.6  et il dit : Ils ne sont tous maintenant qu’un peuple, et ils ont tous le même langage ; et ayant commencé à faire cet ouvrage, ils ne quitteront point leur dessein qu’ils ne l’aient achevé entièrement.

Zadoc Kahn

Genèse 11.6  et il dit : Voici un peuple uni, tous ayant une même langue. C’est ainsi qu’ils ont pu commencer leur entreprise, et dès lors tout ce qu’ils ont projeté leur réussirait également

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Genèse 11.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Genèse 11.6  וַיֹּ֣אמֶר יְהוָ֗ה הֵ֣ן עַ֤ם אֶחָד֙ וְשָׂפָ֤ה אַחַת֙ לְכֻלָּ֔ם וְזֶ֖ה הַחִלָּ֣ם לַעֲשֹׂ֑ות וְעַתָּה֙ לֹֽא־יִבָּצֵ֣ר מֵהֶ֔ם כֹּ֛ל אֲשֶׁ֥ר יָזְמ֖וּ לַֽעֲשֹֽׂות׃

La Vulgate

Genèse 11.6  et dixit ecce unus est populus et unum labium omnibus coeperuntque hoc facere nec desistent a cogitationibus suis donec eas opere conpleant

La Septante

Genèse 11.6  καὶ εἶπεν κύριος ἰδοὺ γένος ἓν καὶ χεῖλος ἓν πάντων καὶ τοῦτο ἤρξαντο ποιῆσαι καὶ νῦν οὐκ ἐκλείψει ἐξ αὐτῶν πάντα ὅσα ἂν ἐπιθῶνται ποιεῖν.