×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 11.25

Genèse 11.25 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC et Nachor, après avoir engendré Tharé, vécut cent dix-neuf ans ; et il engendra des fils et des filles.
MAREt Nacor après qu’il eut engendré Taré, vécut cent dix-neuf ans, et engendra des fils et des filles.
OSTEt Nachor, après qu’il eut engendré Tharé, vécut cent dix-neuf ans ; et il engendra des fils et des filles.
CAHNa’hor, après avoir engendré Téra’h, vécut encore cent dix-neuf ans, et il eut des fils et des filles.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREt après la naissance de Thérach, Nachor vécut cent dix-neuf ans, et il engendra des fils et des filles.
LAUet Nakor vécut, après avoir engendré Térak, cent dix-neuf ans ; et il engendra des fils et des filles.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt Nakhor, après qu’il eut engendré Térakh, vécut cent dix-neuf ans ; et il engendra des fils et des filles.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt après qu’il eut engendré Thérach, Nachor vécut cent dix-neuf ans, et il engendra des fils et des filles.
ZAKNacor vécut, après avoir engendré Tharé, cent dix-neuf ans ; il engendra des fils et des filles.
VIGet Nachor, après avoir engendré Tharé, vécut cent dix-neuf ans ; et il engendra des fils et des filles.
FILEt Nachor, après avoir engendré Tharé, vécut cent dix-neuf ans; et il engendra des fils et des filles.
LSGNachor vécut, après la naissance de Térach, cent dix-neuf ans ; et il engendra des fils et des filles.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAAprès qu’il eut engendré Tharé, Nachor vécut cent dix-neuf ans, et il engendra des fils et des filles.
BPCEt Nachor, après qu’il eut engendré Tharé, vécut cent dix-neuf ans, engendrant des fils et des filles.
JERAprès la naissance de Térah, Nahor vécut 119 ans et ilengendra des fils et des filles.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGNachor vécut, après la naissance de Térach, cent dix-neuf ans ; et il engendra des fils et des filles.
CHUNahor vit, après avoir fait enfanter Tèrah, cent dix-neuf ans. Il fait enfanter des fils et des filles.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPAprès la naissance de Térah, Nahor vécut encore 119 ans, il engendra des fils et des filles.
S21Nachor vécut 119 ans après la naissance de Térach et il eut des fils et des filles.
KJFEt Nachor, après qu’il eut engendré Térach, vécut cent dix-neuf ans; et il engendra des fils et des filles.
LXXκαὶ ἔζησεν Ναχωρ μετὰ τὸ γεννῆσαι αὐτὸν τὸν Θαρα ἔτη ἑκατὸν εἴκοσι ἐννέα καὶ ἐγέννησεν υἱοὺς καὶ θυγατέρας καὶ ἀπέθανεν.
VULvixitque Nahor postquam genuit Thare centum decem et novem annos et genuit filios et filias
BHSוַיְחִ֣י נָחֹ֗ור אַחֲרֵי֙ הֹולִידֹ֣ו אֶת־תֶּ֔רַח תְּשַֽׁע־עֶשְׂרֵ֥ה שָׁנָ֖ה וּמְאַ֣ת שָׁנָ֑ה וַיֹּ֥ולֶד בָּנִ֖ים וּבָנֹֽות׃ ס
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !