×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 11.25

Genèse 11.25 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGGenèse 11.25Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Genèse 11.25et Nachor, après avoir engendré Tharé, vécut cent dix-neuf ans ; et il engendra des fils et des filles.
David Martin - 1744 - MARGenèse 11.25Et Nacor après qu’il eut engendré Taré, vécut cent dix-neuf ans, et engendra des fils et des filles.
Ostervald - 1811 - OSTGenèse 11.25Et Nachor, après qu’il eut engendré Tharé, vécut cent dix-neuf ans ; et il engendra des fils et des filles.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHGenèse 11.25Na’hor, après avoir engendré Téra’h, vécut encore cent dix-neuf ans, et il eut des fils et des filles.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMGenèse 11.25Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRGenèse 11.25Et après la naissance de Thérach, Nachor vécut cent dix-neuf ans, et il engendra des fils et des filles.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUGenèse 11.25et Nakor vécut, après avoir engendré Térak, cent dix-neuf ans ; et il engendra des fils et des filles.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTGenèse 11.25Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYGenèse 11.25Et Nakhor, après qu’il eut engendré Térakh, vécut cent dix-neuf ans ; et il engendra des fils et des filles.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAGenèse 11.25Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANGenèse 11.25Et après qu’il eut engendré Thérach, Nachor vécut cent dix-neuf ans, et il engendra des fils et des filles.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKGenèse 11.25Nacor vécut, après avoir engendré Tharé, cent dix-neuf ans ; il engendra des fils et des filles.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGGenèse 11.25et Nachor, après avoir engendré Tharé, vécut cent dix-neuf ans ; et il engendra des fils et des filles.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILGenèse 11.25Et Nachor, après avoir engendré Tharé, vécut cent dix-neuf ans; et il engendra des fils et des filles.
Louis Segond - 1910 - LSGGenèse 11.25Nachor vécut, après la naissance de Térach, cent dix-neuf ans ; et il engendra des fils et des filles.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNGenèse 11.25Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAGenèse 11.25Après qu’il eut engendré Tharé, Nachor vécut cent dix-neuf ans, et il engendra des fils et des filles.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCGenèse 11.25Et Nachor, après qu’il eut engendré Tharé, vécut cent dix-neuf ans, engendrant des fils et des filles.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIGenèse 11.25Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGGenèse 11.25Nachor vécut, après la naissance de Térach, cent dix-neuf ans ; et il engendra des fils et des filles.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUGenèse 11.25Nahor vit, après avoir fait enfanter Tèrah, cent dix-neuf ans. Il fait enfanter des fils et des filles.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCGenèse 11.25Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREGenèse 11.25Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPGenèse 11.25Après la naissance de Térah, Nahor vécut encore 119 ans, il engendra des fils et des filles.
Segond 21 - 2007 - S21Genèse 11.25Nachor vécut 119 ans après la naissance de Térach et il eut des fils et des filles.
King James en Français - 2016 - KJFGenèse 11.25Et Nachor, après qu’il eut engendré Térach, vécut cent dix-neuf ans; et il engendra des fils et des filles.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXGenèse 11.25καὶ ἔζησεν Ναχωρ μετὰ τὸ γεννῆσαι αὐτὸν τὸν Θαρα ἔτη ἑκατὸν εἴκοσι ἐννέα καὶ ἐγέννησεν υἱοὺς καὶ θυγατέρας καὶ ἀπέθανεν.
La Vulgate - 1454 - VULGenèse 11.25vixitque Nahor postquam genuit Thare centum decem et novem annos et genuit filios et filias
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSGenèse 11.25וַיְחִ֣י נָחֹ֗ור אַחֲרֵי֙ הֹולִידֹ֣ו אֶת־תֶּ֔רַח תְּשַֽׁע־עֶשְׂרֵ֥ה שָׁנָ֖ה וּמְאַ֣ת שָׁנָ֑ה וַיֹּ֥ולֶד בָּנִ֖ים וּבָנֹֽות׃ ס
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTGenèse 11.25Ce verset n’existe pas dans cette traduction !