×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 11.24

Genèse 11.24 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Nachor ayant vécu vingt-neuf ans, engendra Tharé ;
MAREt Nacor ayant vécu vingt-neuf ans, engendra Taré.
OSTEt Nachor vécut vingt-neuf ans, et engendra Tharé.
CAHNa’hor, à l’âge de vingt-neuf ans, engendra Téra’h ;
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREt Nachor vécut vingt-neuf ans, puis il engendra Thérach.
LAUNakor vécut vingt-neuf ans, et engendra Térak ;
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt Nakhor vécut vingt-neuf ans, et engendra Térakh.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt Nachor vécut vingt-neuf ans, et il engendra Thérach.
ZAKNacor, âgé de vingt-neuf ans, engendra Tharé.
VIGNachor ayant vécu vingt-neuf ans, engendra Tharé ;
FILNachor ayant vécu vingt-neuf ans, engendra Tharé;
LSGNachor, âgé de vingt-neuf ans, engendra Térach.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRANachor vécut vingt-neuf ans, et il engendra Tharé.
BPCNachor vécut vingt-neuf ans et engendra Tharé.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGNachor, âgé de vingt-neuf ans, engendra Térach.
CHUNahor vit vingt-neuf ans. Il fait enfanter Tèrah.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPÀ l’âge de 29 ans, Nahor engendra Térah.
S21À l’âge de 29 ans, Nachor eut pour fils Térach.
KJFEt Nachor vécut vingt-neuf ans, et engendra Térach.
LXXκαὶ ἔζησεν Ναχωρ ἔτη ἑβδομήκοντα ἐννέα καὶ ἐγέννησεν τὸν Θαρα.
VULvixit autem Nahor viginti novem annis et genuit Thare
BHSוַיְחִ֣י נָחֹ֔ור תֵּ֥שַׁע וְעֶשְׂרִ֖ים שָׁנָ֑ה וַיֹּ֖ולֶד אֶת־תָּֽרַח׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !