×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 11.23

Genèse 11.23 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGGenèse 11.23Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Genèse 11.23et Sarug, après avoir engendré Nachor, vécut deux cents ans ; et il engendra des fils et des filles.
David Martin - 1744 - MARGenèse 11.23Et Sérug après qu’il eut engendré Nacor, vécut deux cents ans, et engendra des fils et des filles.
Ostervald - 1811 - OSTGenèse 11.23Et Serug, après qu’il eut engendré Nachor, vécut deux cents ans ; et il engendra des fils et des filles.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHGenèse 11.23Sérougue, après avoir engendré Na’hor, vécut encore deux cents ans, et il eut des fils et des filles.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMGenèse 11.23Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRGenèse 11.23Et après la naissance de Nachor, Sérug vécut deux cents ans, et il engendra des fils et des filles.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUGenèse 11.23et Seroug vécut, après avoir engendré Nakor, deux cents ans ; et engendra des fils et des filles.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTGenèse 11.23Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYGenèse 11.23Et Serug, après qu’il eut engendré Nakhor, vécut deux cents ans ; et il engendra des fils et des filles.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAGenèse 11.23Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANGenèse 11.23Et après qu’il eut engendré Nachor, Sérug vécut deux cents ans, et il engendra des fils et des filles.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKGenèse 11.23Après la naissance de Nacor, Seroug vécut deux cents ans ; il engendra des fils et des filles.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGGenèse 11.23et Sarug, après avoir engendré Nachor, vécut deux cents ans ; et il engendra des fils et des filles.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILGenèse 11.23Et Sarug, après avoir engendré Nachor, vécut deux cents ans; et il engendra des fils et des filles.
Louis Segond - 1910 - LSGGenèse 11.23Serug vécut, après la naissance de Nachor, deux cents ans ; et il engendra des fils et des filles.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNGenèse 11.23Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAGenèse 11.23Après qu’il eut engendré Nachor, Sarug vécut deux cents ans, et il engendra des fils et des filles.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCGenèse 11.23Et Sarug, après qu’il eut engendré Nachor, vécut deux cents ans, engendrant des fils et des filles.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIGenèse 11.23Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGGenèse 11.23Serug vécut, après la naissance de Nachor, deux cents ans ; et il engendra des fils et des filles.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUGenèse 11.23Seroug vit, après avoir fait enfanter Nahor, deux cents ans. Il fait enfanter des fils et des filles.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCGenèse 11.23Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREGenèse 11.23Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPGenèse 11.23Après la naissance de Nahor, Séroug vécut encore 200 ans, il engendra des fils et des filles.
Segond 21 - 2007 - S21Genèse 11.23Serug vécut 200 ans après la naissance de Nachor et il eut des fils et des filles.
King James en Français - 2016 - KJFGenèse 11.23Et Serug, après qu’il eut engendré Nachor, vécut deux cents ans; et il engendra des fils et des filles.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXGenèse 11.23καὶ ἔζησεν Σερουχ μετὰ τὸ γεννῆσαι αὐτὸν τὸν Ναχωρ ἔτη διακόσια καὶ ἐγέννησεν υἱοὺς καὶ θυγατέρας καὶ ἀπέθανεν.
La Vulgate - 1454 - VULGenèse 11.23vixitque Sarug postquam genuit Nahor ducentos annos et genuit filios et filias
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSGenèse 11.23וַיְחִ֣י שְׂר֗וּג אַחֲרֵ֛י הֹולִידֹ֥ו אֶת־נָחֹ֖ור מָאתַ֣יִם שָׁנָ֑ה וַיֹּ֥ולֶד בָּנִ֖ים וּבָנֹֽות׃ ס
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTGenèse 11.23Ce verset n’existe pas dans cette traduction !