×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 11.23

Genèse 11.23 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC et Sarug, après avoir engendré Nachor, vécut deux cents ans ; et il engendra des fils et des filles.
MAREt Sérug après qu’il eut engendré Nacor, vécut deux cents ans, et engendra des fils et des filles.
OSTEt Serug, après qu’il eut engendré Nachor, vécut deux cents ans ; et il engendra des fils et des filles.
CAHSérougue, après avoir engendré Na’hor, vécut encore deux cents ans, et il eut des fils et des filles.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREt après la naissance de Nachor, Sérug vécut deux cents ans, et il engendra des fils et des filles.
LAUet Seroug vécut, après avoir engendré Nakor, deux cents ans ; et engendra des fils et des filles.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt Serug, après qu’il eut engendré Nakhor, vécut deux cents ans ; et il engendra des fils et des filles.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt après qu’il eut engendré Nachor, Sérug vécut deux cents ans, et il engendra des fils et des filles.
ZAKAprès la naissance de Nacor, Seroug vécut deux cents ans ; il engendra des fils et des filles.
VIGet Sarug, après avoir engendré Nachor, vécut deux cents ans ; et il engendra des fils et des filles.
FILEt Sarug, après avoir engendré Nachor, vécut deux cents ans; et il engendra des fils et des filles.
LSGSerug vécut, après la naissance de Nachor, deux cents ans ; et il engendra des fils et des filles.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAAprès qu’il eut engendré Nachor, Sarug vécut deux cents ans, et il engendra des fils et des filles.
BPCEt Sarug, après qu’il eut engendré Nachor, vécut deux cents ans, engendrant des fils et des filles.
JERAprès la naissance de Nahor, Serug vécut deux-cent ans et il engendra des fils et des filles.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGSerug vécut, après la naissance de Nachor, deux cents ans ; et il engendra des fils et des filles.
CHUSeroug vit, après avoir fait enfanter Nahor, deux cents ans. Il fait enfanter des fils et des filles.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPAprès la naissance de Nahor, Séroug vécut encore 200 ans, il engendra des fils et des filles.
S21Serug vécut 200 ans après la naissance de Nachor et il eut des fils et des filles.
KJFEt Serug, après qu’il eut engendré Nachor, vécut deux cents ans; et il engendra des fils et des filles.
LXXκαὶ ἔζησεν Σερουχ μετὰ τὸ γεννῆσαι αὐτὸν τὸν Ναχωρ ἔτη διακόσια καὶ ἐγέννησεν υἱοὺς καὶ θυγατέρας καὶ ἀπέθανεν.
VULvixitque Sarug postquam genuit Nahor ducentos annos et genuit filios et filias
BHSוַיְחִ֣י שְׂר֗וּג אַחֲרֵ֛י הֹולִידֹ֥ו אֶת־נָחֹ֖ור מָאתַ֣יִם שָׁנָ֑ה וַיֹּ֥ולֶד בָּנִ֖ים וּבָנֹֽות׃ ס
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !