Genèse 11.23 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 11.23 (LSG) | Serug vécut, après la naissance de Nachor, deux cents ans; et il engendra des fils et des filles. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 11.23 (NEG) | Serug vécut, après la naissance de Nachor, deux cents ans ; et il engendra des fils et des filles. |
| Segond 21 (2007) | Genèse 11.23 (S21) | Serug vécut 200 ans après la naissance de Nachor et il eut des fils et des filles. |
| Louis Segond + Strong | Genèse 11.23 (LSGSN) | Serug vécut , après la naissance de Nachor, deux cents ans ; et il engendra des fils et des filles. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Genèse 11.23 (BAN) | Et après qu’il eut engendré Nachor, Sérug vécut deux cents ans, et il engendra des fils et des filles. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 11.23 (SAC) | et Sarug, après avoir engendré Nachor, vécut deux cents ans ; et il engendra des fils et des filles. |
| David Martin (1744) | Genèse 11.23 (MAR) | Et Sérug après qu’il eut engendré Nacor, vécut deux cents ans, et engendra des fils et des filles. |
| Ostervald (1811) | Genèse 11.23 (OST) | Et Serug, après qu’il eut engendré Nachor, vécut deux cents ans ; et il engendra des fils et des filles. |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 11.23 (CAH) | Sérougue, après avoir engendré Na’hor, vécut encore deux cents ans, et il eut des fils et des filles. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 11.23 (GBT) | Et Sarug, après avoir engendré Nachor, vécut deux cents ans, et il engendra des fils et des filles. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 11.23 (PGR) | Et après la naissance de Nachor, Sérug vécut deux cents ans, et il engendra des fils et des filles. |
| Lausanne (1872) | Genèse 11.23 (LAU) | et Seroug vécut, après avoir engendré Nakor, deux cents ans ; et engendra des fils et des filles. |
| Darby (1885) | Genèse 11.23 (DBY) | Et Serug, après qu’il eut engendré Nakhor, vécut deux cents ans ; et il engendra des fils et des filles. |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 11.23 (TAN) | Après la naissance de Nacor, Seroug vécut deux cents ans ; il engendra des fils et des filles. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 11.23 (VIG) | et Sarug, après avoir engendré Nachor, vécut deux cents ans ; et il engendra des fils et des filles. |
| Fillion (1904) | Genèse 11.23 (FIL) | Et Sarug, après avoir engendré Nachor, vécut deux cents ans; et il engendra des fils et des filles. |
| Auguste Crampon (1923) | Genèse 11.23 (CRA) | Après qu’il eut engendré Nachor, Sarug vécut deux cents ans, et il engendra des fils et des filles. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 11.23 (BPC) | Et Sarug, après qu’il eut engendré Nachor, vécut deux cents ans, engendrant des fils et des filles. |
| Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 11.23 (AMI) | et Sarug, après avoir engendré Nachor, vécut deux cent ans ; et il engendra des fils et des filles. |
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | Genèse 11.23 (LXX) | καὶ ἔζησεν Σερουχ μετὰ τὸ γεννῆσαι αὐτὸν τὸν Ναχωρ ἔτη διακόσια καὶ ἐγέννησεν υἱοὺς καὶ θυγατέρας καὶ ἀπέθανεν. |
| Vulgate (1592) | Genèse 11.23 (VUL) | vixitque Sarug postquam genuit Nahor ducentos annos et genuit filios et filias |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 11.23 (SWA) | Serugi akaishi baada ya kumzaa Nahori miaka mia mbili, akazaa wana, waume na wake. |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 11.23 (BHS) | וַיְחִ֣י שְׂר֗וּג אַחֲרֵ֛י הֹולִידֹ֥ו אֶת־נָחֹ֖ור מָאתַ֣יִם שָׁנָ֑ה וַיֹּ֥ולֶד בָּנִ֖ים וּבָנֹֽות׃ ס |