×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 10.25

Genèse 10.25 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Héber eut deux fils : l’un s’appela Phaleg, c’est-à-dire, division, parce que la terre fut divisée de son temps en des nations et des langues différentes  ; et son frère s’appelait Jectan.
MAREt à Héber naquirent deux fils : le nom de l’un fut Péleg, parce qu’en son temps la terre fut partagée ; et le nom de son frère fut Joktan.
OSTEt à Héber il naquit deux fils : le nom de l’un est Péleg (partage), car en son temps la terre fut partagée ; et le nom de son frère, Jockthan.
CAHDe Eiber naquirent deux fils, dont l’un fut nommé Pélegue, car en son temps la terre fut partagée ; le nom de son frère fut Joktane…
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREt à Héber il naquit deux fils : le nom de l’un était Péleg, parce que de son temps la terre fut partagée, et le nom de son frère était Joctan.
LAUEt il naquit à Héber deux fils ; le nom de l’un est Péleg (partage), car en son temps la terre fut répartie ; et le nom de son frère est Joktan.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt il naquit à Héber deux fils : le nom de l’un fut Péleg, car en ses jours la terre fut partagée ; et le nom de son frère fut Joktan.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt Héber eut deux fils ; le nom de l’un était Péleg, parce que de son temps la terre était partagée ; et le nom de son frère était Joktan.
ZAKA Héber il naquit deux fils. Le nom de l’un : Péleg, parce que de son temps la terre fut partagée ; et le nom de son frère : Yoktân.
VIGHéber eut deux fils : l’un s’appela Phaleg, parce que de son temps la terre fut divisée ; et son frère s’appelait Jectan.
FILHéber eut deux fils: l’un s’appela Phaleg, parce que de son temps la terre fut divisée; et son frère s’appelait Jectan.
LSGIl naquit à Héber deux fils : le nom de l’un était Péleg, parce que de son temps la terre fut partagée, et le nom de son frère était Jokthan.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAEt il naquit à Héber deux fils : le nom de l’un était Phaleg, parce que de son temps la terre était partagée, et le nom de son frère était Jectan.
BPCA Héber naquirent deux fils : le nom de l’un était Phaleg, parce qu’en son temps, la terre fut divisée, et le nom de son frère était Jectan.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGIl naquit à Héber deux fils : le nom de l’un était Péleg, parce que de son temps la terre fut partagée, et le nom de son frère était Jokthan.
CHUPour ’Ébèr il a été enfanté deux fils : nom de l’un, Pèlèg, oui, en ses jours la terre s’était scindée. Nom de son frère : Ioqtân.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPÉber eut deux fils. Le premier s’appelait Péleg, c’est en son temps que la terre fut divisée. Son frère s’appelait Yoktan.
S21Héber eut deux fils. Le nom de l’un était Péleg, parce que c’est à son époque que la terre fut partagée, et celui de son frère était Jokthan.
KJFEt à Héber naquirent deux fils : le nom de l’un était Péleg, car en ses jours la terre fut partagée; et le nom de son frère était, Joktan.
LXXκαὶ τῷ Εβερ ἐγενήθησαν δύο υἱοί ὄνομα τῷ ἑνὶ Φαλεκ ὅτι ἐν ταῖς ἡμέραις αὐτοῦ διεμερίσθη ἡ γῆ καὶ ὄνομα τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ Ιεκταν.
VULnatique sunt Eber filii duo nomen uni Faleg eo quod in diebus eius divisa sit terra et nomen fratris eius Iectan
BHSוּלְעֵ֥בֶר יֻלַּ֖ד שְׁנֵ֣י בָנִ֑ים שֵׁ֣ם הָֽאֶחָ֞ד פֶּ֗לֶג כִּ֤י בְיָמָיו֙ נִפְלְגָ֣ה הָאָ֔רֶץ וְשֵׁ֥ם אָחִ֖יו יָקְטָֽן׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !