×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 1.9

Genèse 1.9 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Dieu dit encore : Que les eaux qui sont sous le ciel se rassemblent en un seul lieu, et que l’ élément aride paraisse. Et cela se fit ainsi.
MARPuis Dieu dit : Que les eaux qui sont au-dessous des cieux soient rassemblées en un lieu, et que le sec paraisse ; et il fut ainsi.
OSTPuis Dieu dit : Que les eaux qui sont au-dessous des cieux se rassemblent en un seul lieu, et que le sec paraisse ; et cela fut ainsi.
CAHDieu dit que les eaux qui se trouvent sous le ciel se rassemblent en un seul endroit, afin que la partie solide paraisse : il en fut ainsi ;
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRPuis Dieu dit : Que les eaux se rassemblent sous les cieux en un lieu unique, et que le sec apparaisse. Et ainsi fut.
LAUEt Dieu dit : Que les eaux qui sont au-dessous du ciel s’amassent en un lieu, et que le sec paraisse. Et il en fut ainsi.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt Dieu dit : Que les eaux qui sont au-dessous des cieux se rassemblent en un lieu, et que le sec paraisse. Et il fut ainsi.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt Dieu dit : Que les eaux de dessous les cieux s’amoncellent en un seul lieu et que le sec paraisse. Et cela fut.
ZAKDieu dit : Que les eaux répandues sous le ciel se réunissent sur un même point, et que le sol apparaisse. Cela s’accomplit.
VIGDieu dit encore : Que les eaux qui sont sous le ciel se rassemblent en un seul lieu, et que l’élément aride paraisse. Et cela se fit ainsi.
FILDieu dit encore: Que les eaux qui sont sous le ciel se rassemblent en un seul lieu, et que l’élément aride paraisse. Et cela se fit ainsi.
LSGDieu dit : Que les eaux qui sont au-dessous du ciel se rassemblent en un seul lieu, et que le sec paraisse. Et cela fut ainsi.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRADieu dit : " Que les eaux qui sont au-dessous du ciel se rassemblent en un seul lieu, et que le sec paraisse. " Et cela fut ainsi.
BPCAlors Dieu dit : Que les eaux qui sont au-dessous du ciel se rassemblent en une seule masse et que la terre ferme apparaisse et il en fut ainsi. Et les eaux qui étaient au-dessous du ciel se rassemblèrent en une seule masse et la terre ferme apparut.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGDieu dit : Que les eaux qui sont au-dessous du ciel se rassemblent en un seul lieu, et que le sec paraisse. Et cela fut ainsi.
CHUElohîms dit : « Les eaux s’aligneront sous les ciels vers un lieu unique, le sec sera vu. » Et c’est ainsi.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPDieu dit: “Que les eaux qui sont au-dessous du ciel s’amassent en une seule masse et que le sol ferme apparaisse!” Il en fut ainsi.
S21Dieu dit : « Que les eaux qui sont au-dessous du ciel se rassemblent à un seul endroit et que le sec apparaisse ! » Et cela se passa ainsi.
KJFEt Dieu dit : Que les eaux qui sont au-dessous du ciel se rassemblent en un seul lieu, et que la terre sèche paraisse; et il fut ainsi.
LXXκαὶ εἶπεν ὁ θεός συναχθήτω τὸ ὕδωρ τὸ ὑποκάτω τοῦ οὐρανοῦ εἰς συναγωγὴν μίαν καὶ ὀφθήτω ἡ ξηρά καὶ ἐγένετο οὕτως καὶ συνήχθη τὸ ὕδωρ τὸ ὑποκάτω τοῦ οὐρανοῦ εἰς τὰς συναγωγὰς αὐτῶν καὶ ὤφθη ἡ ξηρά.
VULdixit vero Deus congregentur aquae quae sub caelo sunt in locum unum et appareat arida factumque est ita
BHSוַיֹּ֣אמֶר אֱלֹהִ֗ים יִקָּו֨וּ הַמַּ֜יִם מִתַּ֤חַת הַשָּׁמַ֨יִם֙ אֶל־מָקֹ֣ום אֶחָ֔ד וְתֵרָאֶ֖ה הַיַּבָּשָׁ֑ה וַֽיְהִי־כֵֽן׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !