Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 1.9

Genèse 1.9 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Genèse 1.9 (LSG)Dieu dit : Que les eaux qui sont au-dessous du ciel se rassemblent en un seul lieu, et que le sec paraisse. Et cela fut ainsi.
Genèse 1.9 (NEG)Dieu dit : Que les eaux qui sont au-dessous du ciel se rassemblent en un seul lieu, et que le sec paraisse. Et cela fut ainsi.
Genèse 1.9 (S21)Dieu dit : « Que les eaux qui sont au-dessous du ciel se rassemblent à un seul endroit et que le sec apparaisse ! » Et cela se passa ainsi.
Genèse 1.9 (LSGSN)Dieu dit : Que les eaux qui sont au-dessous du ciel se rassemblent en un seul lieu, et que le sec paraisse . Et cela fut ainsi.

Les Bibles d'étude

Genèse 1.9 (BAN)Et Dieu dit : Que les eaux de dessous les cieux s’amoncellent en un seul lieu et que le sec paraisse. Et cela fut.

Les « autres versions »

Genèse 1.9 (SAC)Dieu dit encore : Que les eaux qui sont sous le ciel se rassemblent en un seul lieu, et que l’ élément aride paraisse. Et cela se fit ainsi.
Genèse 1.9 (MAR)Puis Dieu dit : Que les eaux qui sont au-dessous des cieux soient rassemblées en un lieu, et que le sec paraisse ; et il fut ainsi.
Genèse 1.9 (OST)Puis Dieu dit : Que les eaux qui sont au-dessous des cieux se rassemblent en un seul lieu, et que le sec paraisse ; et cela fut ainsi.
Genèse 1.9 (CAH)Dieu dit que les eaux qui se trouvent sous le ciel se rassemblent en un seul endroit, afin que la partie solide paraisse : il en fut ainsi ;
Genèse 1.9 (GBT)Dieu dit encore : Que les eaux qui sont sous le ciel se rassemblent en un seul lieu, et que le sol aride paraisse. Et cela se fit ainsi.
Genèse 1.9 (PGR)Puis Dieu dit : Que les eaux se rassemblent sous les cieux en un lieu unique, et que le sec apparaisse. Et ainsi fut.
Genèse 1.9 (LAU)Et Dieu dit : Que les eaux qui sont au-dessous du ciel s’amassent en un lieu, et que le sec paraisse. Et il en fut ainsi.
Genèse 1.9 (DBY)Et Dieu dit : Que les eaux qui sont au-dessous des cieux se rassemblent en un lieu, et que le sec paraisse. Et il fut ainsi.
Genèse 1.9 (TAN)Dieu dit : "Que les eaux répandues sous le ciel se réunissent sur un même point, et que le sol apparaisse." Cela s’accomplit.
Genèse 1.9 (VIG)Dieu dit encore : Que les eaux qui sont sous le ciel se rassemblent en un seul lieu, et que l’élément aride paraisse. Et cela se fit ainsi.
Genèse 1.9 (FIL)Dieu dit encore: Que les eaux qui sont sous le ciel se rassemblent en un seul lieu, et que l’élément aride paraisse. Et cela se fit ainsi.
Genèse 1.9 (CRA)Dieu dit : « Que les eaux qui sont au-dessous du ciel se rassemblent en un seul lieu, et que le sec paraisse.?» Et cela fut ainsi.
Genèse 1.9 (BPC)Alors Dieu dit : Que les eaux qui sont au-dessous du ciel se rassemblent en une seule masse et que la terre ferme apparaisse et il en fut ainsi. Et les eaux qui étaient au-dessous du ciel se rassemblèrent en une seule masse et la terre ferme apparut.
Genèse 1.9 (AMI)Dieu dit encore : que les eaux qui sont sous le ciel se rassemblent en un seul lieu, et que le sec paraisse. Et cela se fit ainsi.

Langues étrangères

Genèse 1.9 (LXX)καὶ εἶπεν ὁ θεός συναχθήτω τὸ ὕδωρ τὸ ὑποκάτω τοῦ οὐρανοῦ εἰς συναγωγὴν μίαν καὶ ὀφθήτω ἡ ξηρά καὶ ἐγένετο οὕτως καὶ συνήχθη τὸ ὕδωρ τὸ ὑποκάτω τοῦ οὐρανοῦ εἰς τὰς συναγωγὰς αὐτῶν καὶ ὤφθη ἡ ξηρά.
Genèse 1.9 (VUL)dixit vero Deus congregentur aquae quae sub caelo sunt in locum unum et appareat arida factumque est ita
Genèse 1.9 (SWA)Mungu akasema, Maji yaliyo chini ya mbingu na yakusanyike mahali pamoja, ili pakavu paonekane; ikawa hivyo.
Genèse 1.9 (BHS)וַיֹּ֣אמֶר אֱלֹהִ֗ים יִקָּו֨וּ הַמַּ֜יִם מִתַּ֤חַת הַשָּׁמַ֨יִם֙ אֶל־מָקֹ֣ום אֶחָ֔ד וְתֵרָאֶ֖ה הַיַּבָּשָׁ֑ה וַֽיְהִי־כֵֽן׃