Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique Genèse 1.9

Genèse 1.9 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Genèse 1.9  Dieu dit : Que les eaux qui sont au-dessous du ciel se rassemblent en un seul lieu, et que le sec paraisse. Et cela fut ainsi.

Segond dite « à la Colombe »

Genèse 1.9  Dieu dit : Que les eaux qui sont au-dessous du ciel s’amassent en un seul endroit, et que la (partie) sèche apparaisse. Il en fut ainsi.

Nouvelle Bible Segond

Genèse 1.9  Dieu dit : Que les eaux qui sont au–dessous du ciel s’amassent en un seul lieu, et que la terre ferme apparaisse ! Il en fut ainsi.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Genèse 1.9  Dieu dit : Que les eaux qui sont au-dessous du ciel se rassemblent en un seul lieu, et que le sec paraisse. Et cela fut ainsi.

Segond 21

Genèse 1.9  Dieu dit : « Que les eaux qui sont au-dessous du ciel se rassemblent à un seul endroit et que le sec apparaisse ! » Et cela se passa ainsi.

Les autres versions

Bible du Semeur

Genèse 1.9  Et Dieu dit : - Je veux que les eaux d’au-dessous du ciel se rassemblent en un seul endroit afin que la terre ferme paraisse.
Et ce fut ainsi.

Traduction œcuménique de la Bible

Genèse 1.9  Dieu dit : « Que les eaux inférieures au ciel s’amassent en un seul lieu et que le continent paraisse ! » Il en fut ainsi.

Bible de Jérusalem

Genèse 1.9  Dieu dit : "Que les eaux qui sont sous le ciel s’amassent en une seule masse et qu’apparaisse le continent" et il en fut ainsi.

Bible Annotée

Genèse 1.9  Et Dieu dit : Que les eaux de dessous les cieux s’amoncellent en un seul lieu et que le sec paraisse. Et cela fut.

John Nelson Darby

Genèse 1.9  Et Dieu dit : Que les eaux qui sont au-dessous des cieux se rassemblent en un lieu, et que le sec paraisse. Et il fut ainsi.

David Martin

Genèse 1.9  Puis Dieu dit : Que les eaux qui sont au-dessous des cieux soient rassemblées en un lieu, et que le sec paraisse ; et il fut ainsi.

Osterwald

Genèse 1.9  Puis Dieu dit : Que les eaux qui sont au-dessous des cieux se rassemblent en un seul lieu, et que le sec paraisse ; et cela fut ainsi.

Auguste Crampon

Genèse 1.9  Dieu dit : « Que les eaux qui sont au-dessous du ciel se rassemblent en un seul lieu, et que le sec paraisse. » Et cela fut ainsi.

Lemaistre de Sacy

Genèse 1.9  Dieu dit encore : Que les eaux qui sont sous le ciel se rassemblent en un seul lieu, et que l’ élément aride paraisse. Et cela se fit ainsi.

André Chouraqui

Genèse 1.9  Elohîms dit : « Les eaux s’aligneront sous les ciels vers un lieu unique, le sec sera vu. » Et c’est ainsi.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Genèse 1.9  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Genèse 1.9  וַיֹּ֣אמֶר אֱלֹהִ֗ים יִקָּו֨וּ הַמַּ֜יִם מִתַּ֤חַת הַשָּׁמַ֨יִם֙ אֶל־מָקֹ֣ום אֶחָ֔ד וְתֵרָאֶ֖ה הַיַּבָּשָׁ֑ה וַֽיְהִי־כֵֽן׃