×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 1.8

Genèse 1.8 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Genèse 1.8  Dieu appela l’étendue ciel. Ainsi, il y eut un soir, et il y eut un matin : ce fut le second jour.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Genèse 1.8  Dieu appela l’étendue ciel. Ainsi, il y eut un soir, et il y eut un matin : ce fut le second jour.

Segond 21

Genèse 1.8  Dieu appela l’étendue ciel. Il y eut un soir et il y eut un matin. Ce fut le deuxième jour.

Les autres versions

Bible Annotée

Genèse 1.8  Et Dieu appela l’étendue cieux. Et il y eut un soir et il y eut un matin ; ce fut le second jour.

John Nelson Darby

Genèse 1.8  Et Dieu appela l’étendue Cieux. Et il y eut soir, et il y eut matin : -second jour.

David Martin

Genèse 1.8  Et Dieu nomma l’étendue, cieux. Ainsi fut le soir, ainsi fut le matin ; [ce fut] le second jour.

Ostervald

Genèse 1.8  Et Dieu nomma l’étendue, cieux. Et il y eut un soir, et il y eut un matin ; ce fut le second jour.

Lausanne

Genèse 1.8  Et Dieu appela l’étendue Ciel. Et il y eut un soir, et il y eut un matin : second jour.

Vigouroux

Genèse 1.8  Et Dieu donna au firmament le nom de Ciel ; et du soir et du matin se fit le second jour.

Auguste Crampon

Genèse 1.8  Dieu appela le firmament Ciel. Et il y eut un soir et il y eut un matin ; ce fut le second jour.

Lemaistre de Sacy

Genèse 1.8  Et Dieu donna au firmament le nom de Ciel. Et du soir et du matin se fit le second jour.

Zadoc Kahn

Genèse 1.8  Dieu nomma cet espace le Ciel. Le soir se fit, le matin se fit, second jour.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Genèse 1.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Genèse 1.8  וַיִּקְרָ֧א אֱלֹהִ֛ים לָֽרָקִ֖יעַ שָׁמָ֑יִם וַֽיְהִי־עֶ֥רֶב וַֽיְהִי־בֹ֖קֶר יֹ֥ום שֵׁנִֽי׃ פ

La Vulgate

Genèse 1.8  vocavitque Deus firmamentum caelum et factum est vespere et mane dies secundus