×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 1.8

Genèse 1.8 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGGenèse 1.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Genèse 1.8Et Dieu donna au firmament le nom de Ciel. Et du soir et du matin se fit le second jour.
David Martin - 1744 - MARGenèse 1.8Et Dieu nomma l’étendue, cieux. Ainsi fut le soir, ainsi fut le matin ; [ce fut] le second jour.
Ostervald - 1811 - OSTGenèse 1.8Et Dieu nomma l’étendue, cieux. Et il y eut un soir, et il y eut un matin ; ce fut le second jour.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHGenèse 1.8Dieu nomma le firmament ciel ; il fut soir, il fut matin, deuxième jour.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMGenèse 1.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRGenèse 1.8Et il y eut soir, et il y eut matin : second jour.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUGenèse 1.8Et Dieu appela l’étendue Ciel. Et il y eut un soir, et il y eut un matin : second jour.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTGenèse 1.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYGenèse 1.8Et Dieu appela l’étendue Cieux. Et il y eut soir, et il y eut matin : -second jour.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAGenèse 1.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANGenèse 1.8Et Dieu appela l’étendue cieux. Et il y eut un soir et il y eut un matin ; ce fut le second jour.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKGenèse 1.8Dieu nomma cet espace le Ciel. Le soir se fit, le matin se fit, second jour.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGGenèse 1.8Et Dieu donna au firmament le nom de Ciel ; et du soir et du matin se fit le second jour.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILGenèse 1.8Et Dieu donna au firmament le nom de Ciel; et du soir et du matin se fit le second jour.
Louis Segond - 1910 - LSGGenèse 1.8Dieu appela l’étendue ciel. Ainsi, il y eut un soir, et il y eut un matin : ce fut le second jour.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNGenèse 1.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAGenèse 1.8Dieu appela le firmament Ciel.

Et il y eut un soir et il y eut un matin ; ce fut le second jour.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCGenèse 1.8Et Dieu nomma le firmament ciel (Et Dieu vit que cela était bon), et il y eut soir et il y eut matin, second jour.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIGenèse 1.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGGenèse 1.8Dieu appela l’étendue ciel. Ainsi, il y eut un soir, et il y eut un matin : ce fut le second jour.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUGenèse 1.8Elohîms crie au plafond : « Ciels. » Et c’est un soir et c’est un matin : jour deuxième.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCGenèse 1.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREGenèse 1.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPGenèse 1.8Dieu donna un nom à cette voûte: “le ciel”. Il y eut un soir, il y eut un matin: deuxième jour.
Segond 21 - 2007 - S21Genèse 1.8Dieu appela l’étendue ciel. Il y eut un soir et il y eut un matin. Ce fut le deuxième jour.
King James en Français - 2016 - KJFGenèse 1.8Et Dieu appela le firmament Ciel. Et le soir et le matin étaient le second jour.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXGenèse 1.8καὶ ἐκάλεσεν ὁ θεὸς τὸ στερέωμα οὐρανόν καὶ εἶδεν ὁ θεὸς ὅτι καλόν καὶ ἐγένετο ἑσπέρα καὶ ἐγένετο πρωί ἡμέρα δευτέρα.
La Vulgate - 1454 - VULGenèse 1.8vocavitque Deus firmamentum caelum et factum est vespere et mane dies secundus
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSGenèse 1.8וַיִּקְרָ֧א אֱלֹהִ֛ים לָֽרָקִ֖יעַ שָׁמָ֑יִם וַֽיְהִי־עֶ֥רֶב וַֽיְהִי־בֹ֖קֶר יֹ֥ום שֵׁנִֽי׃ פ
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTGenèse 1.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !