×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 1.8

Genèse 1.8 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Et Dieu donna au firmament le nom de Ciel. Et du soir et du matin se fit le second jour.
MAREt Dieu nomma l’étendue, cieux. Ainsi fut le soir, ainsi fut le matin ; [ce fut] le second jour.
OSTEt Dieu nomma l’étendue, cieux. Et il y eut un soir, et il y eut un matin ; ce fut le second jour.
CAHDieu nomma le firmament ciel ; il fut soir, il fut matin, deuxième jour.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREt il y eut soir, et il y eut matin : second jour.
LAUEt Dieu appela l’étendue Ciel. Et il y eut un soir, et il y eut un matin : second jour.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt Dieu appela l’étendue Cieux. Et il y eut soir, et il y eut matin : -second jour.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt Dieu appela l’étendue cieux. Et il y eut un soir et il y eut un matin ; ce fut le second jour.
ZAKDieu nomma cet espace le Ciel. Le soir se fit, le matin se fit, second jour.
VIGEt Dieu donna au firmament le nom de Ciel ; et du soir et du matin se fit le second jour.
FILEt Dieu donna au firmament le nom de Ciel; et du soir et du matin se fit le second jour.
LSGDieu appela l’étendue ciel. Ainsi, il y eut un soir, et il y eut un matin : ce fut le second jour.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRADieu appela le firmament Ciel.

Et il y eut un soir et il y eut un matin ; ce fut le second jour.
BPCEt Dieu nomma le firmament ciel (Et Dieu vit que cela était bon), et il y eut soir et il y eut matin, second jour.
JERet Dieu appela le firmament "ciel." Il y eut un soir et il y eut un matin : deuxième jour.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGDieu appela l’étendue ciel. Ainsi, il y eut un soir, et il y eut un matin : ce fut le second jour.
CHUElohîms crie au plafond : « Ciels. » Et c’est un soir et c’est un matin : jour deuxième.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPDieu donna un nom à cette voûte: “le ciel”. Il y eut un soir, il y eut un matin: deuxième jour.
S21Dieu appela l’étendue ciel. Il y eut un soir et il y eut un matin. Ce fut le deuxième jour.
KJFEt Dieu appela le firmament Ciel. Et le soir et le matin étaient le second jour.
LXXκαὶ ἐκάλεσεν ὁ θεὸς τὸ στερέωμα οὐρανόν καὶ εἶδεν ὁ θεὸς ὅτι καλόν καὶ ἐγένετο ἑσπέρα καὶ ἐγένετο πρωί ἡμέρα δευτέρα.
VULvocavitque Deus firmamentum caelum et factum est vespere et mane dies secundus
BHSוַיִּקְרָ֧א אֱלֹהִ֛ים לָֽרָקִ֖יעַ שָׁמָ֑יִם וַֽיְהִי־עֶ֥רֶב וַֽיְהִי־בֹ֖קֶר יֹ֥ום שֵׁנִֽי׃ פ
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !