Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique Genèse 1.8

Genèse 1.8 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Genèse 1.8  Dieu appela l’étendue ciel. Ainsi, il y eut un soir, et il y eut un matin : ce fut le second jour.

Segond dite « à la Colombe »

Genèse 1.8  Dieu appela l’étendue ciel. Il y eut un soir et il y eut un matin : ce fut un deuxième jour.

Nouvelle Bible Segond

Genèse 1.8  Dieu appela la voûte « ciel ». Il y eut un soir et il y eut un matin : deuxième jour.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Genèse 1.8  Dieu appela l’étendue ciel. Ainsi, il y eut un soir, et il y eut un matin : ce fut le second jour.

Segond 21

Genèse 1.8  Dieu appela l’étendue ciel. Il y eut un soir et il y eut un matin. Ce fut le deuxième jour.

Les autres versions

Bible du Semeur

Genèse 1.8  Dieu appela cette étendue : « ciel ». Il y eut un soir, puis un matin : ce fut le deuxième jour.

Traduction œcuménique de la Bible

Genèse 1.8  Dieu appela le firmament « ciel ». Il y eut un soir, il y eut un matin : deuxième jour.

Bible de Jérusalem

Genèse 1.8  et Dieu appela le firmament "ciel." Il y eut un soir et il y eut un matin : deuxième jour.

Bible Annotée

Genèse 1.8  Et Dieu appela l’étendue cieux. Et il y eut un soir et il y eut un matin ; ce fut le second jour.

John Nelson Darby

Genèse 1.8  Et Dieu appela l’étendue Cieux. Et il y eut soir, et il y eut matin : -second jour.

David Martin

Genèse 1.8  Et Dieu nomma l’étendue, cieux. Ainsi fut le soir, ainsi fut le matin ; [ce fut] le second jour.

Osterwald

Genèse 1.8  Et Dieu nomma l’étendue, cieux. Et il y eut un soir, et il y eut un matin ; ce fut le second jour.

Auguste Crampon

Genèse 1.8  Dieu appela le firmament Ciel. Et il y eut un soir et il y eut un matin ; ce fut le second jour.

Lemaistre de Sacy

Genèse 1.8  Et Dieu donna au firmament le nom de Ciel. Et du soir et du matin se fit le second jour.

André Chouraqui

Genèse 1.8  Elohîms crie au plafond : « Ciels. » Et c’est un soir et c’est un matin : jour deuxième.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Genèse 1.8  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Genèse 1.8  וַיִּקְרָ֧א אֱלֹהִ֛ים לָֽרָקִ֖יעַ שָׁמָ֑יִם וַֽיְהִי־עֶ֥רֶב וַֽיְהִי־בֹ֖קֶר יֹ֥ום שֵׁנִֽי׃ פ