×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 1.3

Genèse 1.3 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Genèse 1.3  Dieu dit : Que la lumière soit ! Et la lumière fut.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Genèse 1.3  Dieu dit : Que la lumière soit ! Et la lumière fut.

Segond 21

Genèse 1.3  Dieu dit : « Qu’il y ait de la lumière ! » et il y eut de la lumière.

Les autres versions

Bible Annotée

Genèse 1.3  Et Dieu dit : Que la lumière soit. Et la lumière fut.

John Nelson Darby

Genèse 1.3  Et Dieu dit : Que la lumière soit ! Et la lumière fut.

David Martin

Genèse 1.3  Et Dieu dit : Que la lumière soit ; et la lumière fut.

Ostervald

Genèse 1.3  Et Dieu dit : Que la lumière soit ; et la lumière fut.

Lausanne

Genèse 1.3  Et Dieu dit : Qu’il y ait de la lumière. Et il y eut de la lumière.

Vigouroux

Genèse 1.3  Or Dieu dit : Que la lumière soit, et la lumière fut.[1.3 Voir Hébreux, 11, 3. ― Littéralement : Que lumière soit, et lumière fut. Par lumière, il faut entendre ici le fluide lumineux dont les astres sont devenus les moteurs.]

Auguste Crampon

Genèse 1.3  Dieu dit : « Que la lumière soit ! » et la lumière fut.

Lemaistre de Sacy

Genèse 1.3  Or Dieu dit : Que la lumière soit faite. Et la lumière fut faite.

Zadoc Kahn

Genèse 1.3  Dieu dit : Que la lumière soit ! Et la lumière fut.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Genèse 1.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Genèse 1.3  וַיֹּ֥אמֶר אֱלֹהִ֖ים יְהִ֣י אֹ֑ור וַֽיְהִי־אֹֽור׃

La Vulgate

Genèse 1.3  dixitque Deus fiat lux et facta est lux