×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 1.27

Genèse 1.27 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGGenèse 1.27Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Genèse 1.27Dieu créa donc l’homme à son image ; il le créa à l’image de Dieu, et il les créa mâle et femelle.
David Martin - 1744 - MARGenèse 1.27Dieu donc créa l’homme à son image, il le créa à l’image de Dieu, il les créa mâle et femelle.
Ostervald - 1811 - OSTGenèse 1.27Et Dieu créa l’homme à son image ; il le créa à l’image de Dieu ; il les créa mâle et femelle.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHGenèse 1.27Dieu créa l’homme selon son image : c’est à l’image de Dieu qu’il le créa, il les créa mâle et femelle :
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMGenèse 1.27Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRGenèse 1.27Et Dieu créa l’homme à son image : à l’image de Dieu Il le créa ! Il les créa mâle et femelle.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUGenèse 1.27Et Dieu créa l’homme à son image : il le créa à l’image de Dieu ; il les créa mâle et femelle.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTGenèse 1.27Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYGenèse 1.27Et Dieu créa l’homme à son image ; il le créa à l’image de Dieu ; il les créa mâle et femelle.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAGenèse 1.27Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANGenèse 1.27Et Dieu créa l’homme à son image. Il l’a créé à l’image de Dieu. Il les a créés mâle et femelle.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKGenèse 1.27Dieu créa l’homme à son image ; c’est à l’image de Dieu qu’il le créa. Mâle et femelle furent créés à la fois.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGGenèse 1.27Dieu créa donc l’homme à son image ; il le créa à l’image de Dieu, et il les créa mâle et femelle.[1.27 Voir Sagesse, 2, 23 ; Ecclésiastique, 17, 1 ; Matthieu, 19, 4.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILGenèse 1.27Dieu créa donc l’homme à Son image; Il le créa à l’image de Dieu, et Il les créa mâle et femelle.
Louis Segond - 1910 - LSGGenèse 1.27Dieu créa l’homme à son image, il le créa à l’image de Dieu, il créa l’homme et la femme.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNGenèse 1.27Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAGenèse 1.27Et Dieu créa l’homme à son image ; il le créa à l’image de Dieu : il les créa mâle et femelle.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCGenèse 1.27Et Dieu créa l’homme à son image ; il le créa à l’image de Dieu ; homme et femme il les créa.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIGenèse 1.27Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGGenèse 1.27Dieu créa l’homme à son image, il le créa à l’image de Dieu, il créa l’homme et la femme.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUGenèse 1.27Elohîms crée le glébeux à sa réplique, à la réplique d’Elohîms, il le crée, mâle et femelle, il les crée.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCGenèse 1.27Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREGenèse 1.27Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPGenèse 1.27Dieu créa l’Homme à son image; à l’image de Dieu il le créa; Homme et Femme il les créa.
Segond 21 - 2007 - S21Genèse 1.27Dieu créa l’homme à son image, il le créa à l’image de Dieu. Il créa l’homme et la femme.
King James en Français - 2016 - KJFGenèse 1.27Et Dieu créa l’homme en sa propre image; il le créa en l’image de Dieu; il les créa mâle et femelle.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXGenèse 1.27καὶ ἐποίησεν ὁ θεὸς τὸν ἄνθρωπον κατ’ εἰκόνα θεοῦ ἐποίησεν αὐτόν ἄρσεν καὶ θῆλυ ἐποίησεν αὐτούς.
La Vulgate - 1454 - VULGenèse 1.27et creavit Deus hominem ad imaginem suam ad imaginem Dei creavit illum masculum et feminam creavit eos
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSGenèse 1.27וַיִּבְרָ֨א אֱלֹהִ֤ים׀ אֶת־הָֽאָדָם֙ בְּצַלְמֹ֔ו בְּצֶ֥לֶם אֱלֹהִ֖ים בָּרָ֣א אֹתֹ֑ו זָכָ֥ר וּנְקֵבָ֖ה בָּרָ֥א אֹתָֽם׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTGenèse 1.27Ce verset n’existe pas dans cette traduction !