×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 1.15

Genèse 1.15 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGGenèse 1.15Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Genèse 1.15qu’ils luisent dans le firmament du ciel, et qu’ils éclairent la terre. Et cela se fit ainsi.
David Martin - 1744 - MARGenèse 1.15Et qui soient pour luminaires dans l’étendue des cieux, afin d’éclairer la terre ; et il fut ainsi.
Ostervald - 1811 - OSTGenèse 1.15Et qu’ils servent de luminaires dans l’étendue des cieux, pour éclairer la terre ; et cela fut ainsi.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHGenèse 1.15Qu’ils servent de luminaires dans l’étendue du ciel pour éclairer sur la terre ; il en fut ainsi.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMGenèse 1.15Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRGenèse 1.15et qu’ils servent pour signes, et époques, et jours et années, et soient pour luminaires au firmament des cieux pour luire sur la terre.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUGenèse 1.15et qu’ils servent de luminaires dans l’étendue des cieux, pour luire sur la terre.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTGenèse 1.15Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYGenèse 1.15et qu’ils soient pour luminaires dans l’étendue des cieux pour donner de la lumière sur la terre. Et il fut ainsi.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAGenèse 1.15Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANGenèse 1.15et qu’ils servent dans l’étendue des cieux de luminaires pour luire sur la terre. Et cela fut.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKGenèse 1.15et ils serviront de luminaires, dans l’espace céleste, pour éclairer la terre. Et cela s’accomplit.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGGenèse 1.15qu’ils luisent dans le firmament du ciel, et qu’ils éclairent la terre. Et cela fut fait ainsi.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILGenèse 1.15Qu’ils luisent dans le firmament du ciel, et qu’ils éclairent la terre. Et cela fut fait ainsi.
Louis Segond - 1910 - LSGGenèse 1.15et qu’ils servent de luminaires dans l’étendue du ciel, pour éclairer la terre. Et cela fut ainsi.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNGenèse 1.15Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAGenèse 1.15et qu’ils servent de luminaires dans le firmament du ciel pour éclairer la terre. " Et cela fut ainsi.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCGenèse 1.15et qu’ils soient des luminaires au firmament du ciel pour éclairer sur la terre, et cela fut ainsi.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIGenèse 1.15Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGGenèse 1.15et qu’ils servent de luminaires dans l’étendue du ciel, pour éclairer la terre. Et cela fut ainsi.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUGenèse 1.15Ce sont des lustres au plafond des ciels pour illuminer sur la terre. » Et c’est ainsi.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCGenèse 1.15Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREGenèse 1.15Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPGenèse 1.15ils brilleront à la voûte du ciel pour éclairer la terre!” Il en fut ainsi.
Segond 21 - 2007 - S21Genèse 1.15ainsi que de luminaires dans l’étendue du ciel pour éclairer la terre. » Et cela se passa ainsi :
King James en Français - 2016 - KJFGenèse 1.15Et qu’ils soient pour des luminaires dans le firmament du ciel pour donner la lumière sur la terre; et cela fut ainsi.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXGenèse 1.15καὶ ἔστωσαν εἰς φαῦσιν ἐν τῷ στερεώματι τοῦ οὐρανοῦ ὥστε φαίνειν ἐπὶ τῆς γῆς καὶ ἐγένετο οὕτως.
La Vulgate - 1454 - VULGenèse 1.15ut luceant in firmamento caeli et inluminent terram et factum est ita
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSGenèse 1.15וְהָי֤וּ לִמְאֹורֹת֙ בִּרְקִ֣יעַ הַשָּׁמַ֔יִם לְהָאִ֖יר עַל־הָאָ֑רֶץ וַֽיְהִי־כֵֽן׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTGenèse 1.15Ce verset n’existe pas dans cette traduction !