×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 1.15

Genèse 1.15 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC qu’ils luisent dans le firmament du ciel, et qu’ils éclairent la terre. Et cela se fit ainsi.
MAREt qui soient pour luminaires dans l’étendue des cieux, afin d’éclairer la terre ; et il fut ainsi.
OSTEt qu’ils servent de luminaires dans l’étendue des cieux, pour éclairer la terre ; et cela fut ainsi.
CAHQu’ils servent de luminaires dans l’étendue du ciel pour éclairer sur la terre ; il en fut ainsi.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRet qu’ils servent pour signes, et époques, et jours et années, et soient pour luminaires au firmament des cieux pour luire sur la terre.
LAUet qu’ils servent de luminaires dans l’étendue des cieux, pour luire sur la terre.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYet qu’ils soient pour luminaires dans l’étendue des cieux pour donner de la lumière sur la terre. Et il fut ainsi.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANet qu’ils servent dans l’étendue des cieux de luminaires pour luire sur la terre. Et cela fut.
ZAKet ils serviront de luminaires, dans l’espace céleste, pour éclairer la terre. Et cela s’accomplit.
VIGqu’ils luisent dans le firmament du ciel, et qu’ils éclairent la terre. Et cela fut fait ainsi.
FILQu’ils luisent dans le firmament du ciel, et qu’ils éclairent la terre. Et cela fut fait ainsi.
LSGet qu’ils servent de luminaires dans l’étendue du ciel, pour éclairer la terre. Et cela fut ainsi.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAet qu’ils servent de luminaires dans le firmament du ciel pour éclairer la terre. " Et cela fut ainsi.
BPCet qu’ils soient des luminaires au firmament du ciel pour éclairer sur la terre, et cela fut ainsi.
JERqu’ils soient des luminaires au firmament du ciel pour éclairer la terre" et il en fut ainsi.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGet qu’ils servent de luminaires dans l’étendue du ciel, pour éclairer la terre. Et cela fut ainsi.
CHUCe sont des lustres au plafond des ciels pour illuminer sur la terre. » Et c’est ainsi.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPils brilleront à la voûte du ciel pour éclairer la terre!” Il en fut ainsi.
S21ainsi que de luminaires dans l’étendue du ciel pour éclairer la terre. » Et cela se passa ainsi :
KJFEt qu’ils soient pour des luminaires dans le firmament du ciel pour donner la lumière sur la terre; et cela fut ainsi.
LXXκαὶ ἔστωσαν εἰς φαῦσιν ἐν τῷ στερεώματι τοῦ οὐρανοῦ ὥστε φαίνειν ἐπὶ τῆς γῆς καὶ ἐγένετο οὕτως.
VULut luceant in firmamento caeli et inluminent terram et factum est ita
BHSוְהָי֤וּ לִמְאֹורֹת֙ בִּרְקִ֣יעַ הַשָּׁמַ֔יִם לְהָאִ֖יר עַל־הָאָ֑רֶץ וַֽיְהִי־כֵֽן׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !