Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique Genèse 1.10

Genèse 1.10 comparé dans 15 versions de la Bible différentes.

Louis Segond 1910

Genèse 1.10  Dieu appela le sec terre, et il appela l’amas des eaux mers. Dieu vit que cela était bon.

Nouvelle Bible Segond

Genèse 1.10  Dieu appela la terre ferme « terre », et il appela la masse des eaux « mer ». Dieu vit que cela était bon.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Genèse 1.10  Dieu appela le sec terre, et il appela l’amas des eaux mers. Dieu vit que cela était bon.

Segond dite « à la Colombe »

Genèse 1.10  Dieu appela terre la partie sèche, et il appela mers la masse des eaux. Dieu vit que cela était bon.

Bible du Semeur

Genèse 1.10  Dieu appela « terre » la terre ferme, et « mer » l’amas des eaux. Et Dieu vit que c’était bon.

Traduction œcuménique de la Bible

Genèse 1.10  Dieu appela « terre » le continent ; il appela « mer » l’amas des eaux. Dieu vit que cela était bon.

Bible de Jérusalem

Genèse 1.10  Dieu appela le continent "terre" et la masse des eaux "mersª, et Dieu vit que cela était bon.

Segond 21

Genèse 1.10  Dieu appela le sec terre, et la masse des eaux mers. Dieu vit que c’était bon.

Bible Annotée

Genèse 1.10  Et Dieu appela le sec terre et il appela l’amas des eaux mers ; et Dieu vit que cela était bon.

John Nelson Darby

Genèse 1.10  Et Dieu appela le sec Terre, et le rassemblement des eaux, il l’appela Mers.

David Martin

Genèse 1.10  Et Dieu nomma le sec, terre ; et il nomma l’amas des eaux, mers ; et Dieu vit que cela était bon.

Osterwald

Genèse 1.10  Et Dieu nomma le sec, terre ; et il nomma l’amas des eaux, mers ; et Dieu vit que cela était bon.

Auguste Crampon

Genèse 1.10  Dieu appela le sec Terre, et il appela Mer l’amas des eaux. Et Dieu vit que cela était bon.

Lemaistre de Sacy

Genèse 1.10  Dieu donna à l’ élément aride le nom de Terre, et il appela Mers toutes ces eaux rassemblées. Et il vit que cela était bon.

André Chouraqui

Genèse 1.10  Elohîms crie au sec : « Terre. » À l’alignement des eaux, il avait crié : « Mers. » Elohîms voit : quel bien !

SBL Greek New Testament

Genèse 1.10  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Genèse 1.10  וַיִּקְרָ֨א אֱלֹהִ֤ים׀ לַיַּבָּשָׁה֙ אֶ֔רֶץ וּלְמִקְוֵ֥ה הַמַּ֖יִם קָרָ֣א יַמִּ֑ים וַיַּ֥רְא אֱלֹהִ֖ים כִּי־טֹֽוב׃