×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 1.10

Genèse 1.10 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Dieu donna à l’ élément aride le nom de Terre, et il appela Mers toutes ces eaux rassemblées. Et il vit que cela était bon.
MAREt Dieu nomma le sec, terre ; et il nomma l’amas des eaux, mers ; et Dieu vit que cela était bon.
OSTEt Dieu nomma le sec, terre ; et il nomma l’amas des eaux, mers ; et Dieu vit que cela était bon.
CAHDieu nomma la partie solide, terre, et le rassemblement d’eau, mers. Dieu vit que c’était bien.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREt Dieu nomma le sec terre, et nomma l’amas des eaux mer. Et Dieu vit que cela était bon.
LAUEt Dieu appela le sec Terre, et il appela l’amas des eaux Mers ; et Dieu vit que cela était bon.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt Dieu appela le sec Terre, et le rassemblement des eaux, il l’appela Mers.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt Dieu appela le sec terre et il appela l’amas des eaux mers ; et Dieu vit que cela était bon.
ZAKDieu nomma le sol la Terre, et l’agglomération des eaux, il la nomma les Mers. Et Dieu considéra que c’était bien.
VIGEt Dieu donna à l’élément aride le nom de Terre, et il appela Mers toutes les eaux rassemblées. Et il vit que tout cela était bon.[1.10 Voir Job, 38, 4 ; Psaumes 32, 7 ; 88, 12 ; 135, 6.]
FILEt Dieu donna à l’élément aride le nom de Terre, et Il appela Mers toutes les eaux rassemblées. Et Il vit que tout cela était bon.
LSGDieu appela le sec terre, et il appela l’amas des eaux mers. Dieu vit que cela était bon.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRADieu appela le sec Terre, et il appela Mer l’amas des eaux. Et Dieu vit que cela était bon.
BPCEt Dieu nomma la terre ferme terre et il nomma mer la masse des eaux. Et Dieu vit que cela était bon.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGDieu appela le sec terre, et il appela l’amas des eaux mers. Dieu vit que cela était bon.
CHUElohîms crie au sec : « Terre. » À l’alignement des eaux, il avait crié : « Mers. » Elohîms voit : quel bien !
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPDieu donna un nom au sol ferme: “la terre”, et il appela “mers” la masse des eaux; Dieu vit que cela était bon.
S21Dieu appela le sec terre, et la masse des eaux mers. Dieu vit que c’était bon.
KJFEt Dieu appela la terre sèche Terre; et le rassemblement des eaux, il appela Mers; et Dieu vit que cela était bon.
LXXκαὶ ἐκάλεσεν ὁ θεὸς τὴν ξηρὰν γῆν καὶ τὰ συστήματα τῶν ὑδάτων ἐκάλεσεν θαλάσσας καὶ εἶδεν ὁ θεὸς ὅτι καλόν.
VULet vocavit Deus aridam terram congregationesque aquarum appellavit maria et vidit Deus quod esset bonum
BHSוַיִּקְרָ֨א אֱלֹהִ֤ים׀ לַיַּבָּשָׁה֙ אֶ֔רֶץ וּלְמִקְוֵ֥ה הַמַּ֖יִם קָרָ֣א יַמִּ֑ים וַיַּ֥רְא אֱלֹהִ֖ים כִּי־טֹֽוב׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !