×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 1.1

Genèse 1.1 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Genèse 1.1  Au commencement, Dieu créa les cieux et la terre.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Genèse 1.1  Au commencement, Dieu créa les cieux et la terre.

Segond 21

Genèse 1.1  Au commencement, Dieu créa le ciel et la terre.

Les autres versions

Bible Annotée

Genèse 1.1  Au commencement Dieu créa les cieux et la terre.

John Nelson Darby

Genèse 1.1  Au commencement Dieu créa les cieux et la terre.

David Martin

Genèse 1.1  Au commencement DIEU créa les cieux et la terre.

Ostervald

Genèse 1.1  Au commencement, Dieu créa les cieux et la terre.

Lausanne

Genèse 1.1  Au commencement Dieu créa les cieux et la terre.

Vigouroux

Genèse 1.1  Au commencement Dieu créa le ciel et la terre.[1.1 Voir Psaumes, 32, 6 ; 135, 5 ; Ecclésiastique, 18, 1 ; Actes des Apôtres, 14, 14 ; 17, 24. ― Au commencement ; c’est-à-dire rien n’existant encore que Dieu seul. ― Voir à la fin du volume la note 1 sur la cosmogonie mosaïque.]

Auguste Crampon

Genèse 1.1  Au commencement Dieu créa le ciel et la terre.

Lemaistre de Sacy

Genèse 1.1  Au commencement Dieu créa le ciel et la terre.

Zadoc Kahn

Genèse 1.1  Au commencement, Dieu avait créé le ciel et la terre.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Genèse 1.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Genèse 1.1  בְּרֵאשִׁ֖ית בָּרָ֣א אֱלֹהִ֑ים אֵ֥ת הַשָּׁמַ֖יִם וְאֵ֥ת הָאָֽרֶץ׃

La Vulgate

Genèse 1.1  in principio creavit Deus caelum et terram