Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Corinthiens 5.6

2 Corinthiens 5.6 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

2 Corinthiens 5.6 (LSG)Nous sommes donc toujours pleins de confiance, et nous savons qu’en demeurant dans ce corps nous demeurons loin du Seigneur-
2 Corinthiens 5.6 (NEG)Nous sommes donc toujours pleins de confiance, et nous savons qu’en demeurant dans ce corps nous demeurons loin du Seigneur,
2 Corinthiens 5.6 (S21)Nous sommes donc toujours pleins de confiance et nous savons que, tant que nous habitons dans ce corps, nous sommes loin de notre patrie, loin du Seigneur,
2 Corinthiens 5.6 (LSGSN)Nous sommes donc toujours pleins de confiance , et nous savons qu’en demeurant dans ce corps nous demeurons loin du Seigneur-

Les Bibles d'étude

2 Corinthiens 5.6 (BAN)Étant donc toujours pleins de confiance, et sachant que, pendant que nous habitons dans ce corps, nous sommes absents du Seigneur

Les « autres versions »

2 Corinthiens 5.6 (SAC)Nous sommes donc toujours pleins de confiance ; et comme nous savons que pendant que nous habitons dans ce corps, nous sommes éloignés du Seigneur et hors de notre patrie ;
2 Corinthiens 5.6 (MAR)Nous avons donc toujours confiance ; et nous savons que logeant dans ce corps, nous sommes absents du Seigneur ;
2 Corinthiens 5.6 (OST)Nous sommes donc toujours pleins de confiance, et nous savons que pendant que nous habitons dans ce corps, nous sommes éloignés du Seigneur.
2 Corinthiens 5.6 (GBT)Nous sommes donc toujours pleins de confiance ; et comme nous savons que, pendant que nous habitons dans ce corps, nous voyageons éloignés du Seigneur ;
2 Corinthiens 5.6 (PGR)Étant donc toujours pleins de confiance, et sachant qu’en demeurant dans le corps nous habitons loin du seigneur,
2 Corinthiens 5.6 (LAU)Ayant donc toujours confiance, et sachant que, étant chez nous dans le corps, nous sommes hors de chez nous loin du Seigneur
2 Corinthiens 5.6 (OLT)Nous sommes donc toujours plein de courage. Cependant, comme nous savons qu’en habitant dans ce corps, nous habitons loin du Seigneur
2 Corinthiens 5.6 (DBY)Nous avons donc toujours confiance, et nous savons qu’étant présents dans le corps, nous sommes absents du Seigneur,
2 Corinthiens 5.6 (STA)Nous sommes donc, en tout temps, pleins de courage (nous savons bien que demeurant dans le corps, nous demeurons loin du Seigneur,
2 Corinthiens 5.6 (VIG)Nous sommes donc toujours pleins de confiance, sachant que, pendant que nous habitons dans ce corps, nous demeurons loin du Seigneur
2 Corinthiens 5.6 (FIL)Nous sommes donc toujours pleins de confiance, sachant que, pendant que nous habitons dans ce corps, nous demeurons loin du Seigneur
2 Corinthiens 5.6 (SYN)Nous sommes donc toujours pleins de confiance, et nous savons que, pendant que nous demeurons dans ce corps, nous habitons loin du Seigneur
2 Corinthiens 5.6 (CRA)Étant donc toujours pleins d’assurance, et sachant que, aussi longtemps que nous habitons dans ce corps, nous sommes loin du Seigneur,
2 Corinthiens 5.6 (BPC)Ayant donc toujours bon courage, et sachant qu’en demeurant dans ce corps nous demeurons loin du Seigneur,
2 Corinthiens 5.6 (AMI)Nous sommes donc toujours pleins de courage, sachant bien qu’habiter dans ce corps c’est rester en exil loin du Seigneur,

Langues étrangères

2 Corinthiens 5.6 (VUL)audentes igitur semper et scientes quoniam dum sumus in corpore peregrinamur a Domino
2 Corinthiens 5.6 (SWA)Basi siku zote tuna moyo mkuu; tena twajua ya kuwa, wakati tuwapo hapa katika mwili, tunakaa mbali na Bwana.
2 Corinthiens 5.6 (SBLGNT)Θαρροῦντες οὖν πάντοτε καὶ εἰδότες ὅτι ἐνδημοῦντες ἐν τῷ σώματι ἐκδημοῦμεν ἀπὸ τοῦ κυρίου,