Romains 2.9 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Romains 2.9 (LSG) | Tribulation et angoisse sur toute âme d’homme qui fait le mal, sur le Juif premièrement, puis sur le Grec ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Romains 2.9 (NEG) | Tribulation et angoisse sur toute âme d’homme qui fait le mal, sur le Juif premièrement, puis sur le Grec ! |
Segond 21 (2007) | Romains 2.9 (S21) | La détresse et l’angoisse atteindront tout être humain qui fait le mal, le Juif d’abord, mais aussi le non-Juif. |
Louis Segond + Strong | Romains 2.9 (LSGSN) | Tribulation et angoisse sur toute âme d’homme qui fait le mal, sur le Juif premièrement, puis sur le Grec ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Romains 2.9 (BAN) | Affliction et angoisse sur toute âme d’homme qui fait le mal, sur celle du Juif premièrement, puis sur celle du Grec ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Romains 2.9 (SAC) | L’affliction et le désespoir accablera l’âme de tout homme qui fait le mal, du Juif premièrement, et puis du gentil ; |
David Martin (1744) | Romains 2.9 (MAR) | Il y aura tribulation et angoisse sur toute âme d’homme qui fait le mal, du Juif premièrement, puis aussi du Grec ; |
Ostervald (1811) | Romains 2.9 (OST) | L’affliction et l’angoisse à tout homme qui fait le mal ; au Juif d’abord, puis au Grec ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Romains 2.9 (GBT) | Tribulation et angoisse pour l’âme de tout homme qui fait le mal ; du Juif d’abord, puis du gentil ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Romains 2.9 (PGR) | Angoisse et tribulation pour l’âme de tout homme qui perpètre le mal, du Juif premièrement, puis du Grec ! |
Lausanne (1872) | Romains 2.9 (LAU) | Tribulation et angoisse sur toute âme d’homme qui accomplit le mal, pour le Juif premièrement, puis pour le Grec ; |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Romains 2.9 (OLT) | La détresse et le désespoir tomberont sur toute âme d’homme qui fait le mal, sur le Juif d’abord, puis sur le Grec; |
Darby (1885) | Romains 2.9 (DBY) | tribulation et angoisse sur toute âme d’homme qui fait le mal, et du Juif premièrement, et du Grec ; |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Romains 2.9 (STA) | Malheur, désespoir sur toute âme d’homme qui fait le mal, sur celle du Juif d’abord, sur celle du païen ensuite ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Romains 2.9 (VIG) | Tribulation et angoisse sur toute âme d’homme qui fait (le) mal : sur le Juif d’abord, puis sur le Grec. |
Fillion (1904) | Romains 2.9 (FIL) | Tribulation et angoisse sur toute âme d’homme qui fait mal: sur le Juif d’abord, puis sur le Grec. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Romains 2.9 (SYN) | Oui, détresse et angoisse pour toute âme d’homme qui fait le mal, pour le Juif d’abord, et aussi pour le Grec ; |
Auguste Crampon (1923) | Romains 2.9 (CRA) | Oui, tribulation et angoisse sur tout homme qui fait le mal, sur le Juif premièrement, puis sur le Grec ; |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Romains 2.9 (BPC) | Douleur et détresse pour tout être humain qui s’adonne au mal, pour le Juif tout d’abord, puis pour le Grec ; |
Amiot & Tamisier (1950) | Romains 2.9 (AMI) | [Oui], tribulation et angoisse pour toute âme d’homme qui fait le mal, pour le Juif d’abord, puis pour le Grec ; |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Romains 2.9 (VUL) | tribulatio et angustia in omnem animam hominis operantis malum Iudaei primum et Graeci |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Romains 2.9 (SWA) | dhiki na shida juu ya kila nafsi ya mwanadamu atendaye uovu, Myahudi kwanza na Myunani pia; |
SBL Greek New Testament (2010) | Romains 2.9 (SBLGNT) | θλῖψις καὶ στενοχωρία, ἐπὶ πᾶσαν ψυχὴν ἀνθρώπου τοῦ κατεργαζομένου τὸ κακόν, Ἰουδαίου τε πρῶτον καὶ Ἕλληνος· |