Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Romains 2.8

Romains 2.8 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Romains 2.8 (LSG)mais l’irritation et la colère à ceux qui, par esprit de dispute, sont rebelles à la vérité et obéissent à l’injustice.
Romains 2.8 (NEG)mais l’irritation et la colère à ceux qui, par esprit de dispute, sont rebelles à la vérité et obéissent à l’injustice.
Romains 2.8 (S21)mais il réserve son indignation et sa colère à ceux qui, par esprit de révolte, rejettent la vérité et obéissent à l’injustice.
Romains 2.8 (LSGSN)mais l’irritation et la colère à ceux qui, par esprit de dispute , sont rebelles à la vérité et obéissent à l’injustice.

Les Bibles d'étude

Romains 2.8 (BAN)mais pour ceux qui sont animés d’un esprit de dispute et qui désobéissent à la vérité, mais obéissent à l’injustice, colère et indignation ! Et que n’agissons-nous comme nous en sommes calomnieusement accusés et comme quelques-uns prétendent que nous disons : Faisons le mal, afin que le bien en résulte ? La condamnation de ces gens-là est juste.

Les « autres versions »

Romains 2.8 (SAC) et répandant sa fureur et sa colère sur ceux qui ont l’esprit contentieux, et qui ne se rendent point à la vérité, mais qui embrassent l’iniquité.
Romains 2.8 (MAR)Mais il y aura de l’indignation et de la colère contre ceux qui sont contentieux, et qui se rebellent contre la vérité, et obéissent à l’injustice.
Romains 2.8 (OST)Mais l’indignation et la colère aux contentieux et à ceux qui sont rebelles à la vérité, et qui obéissent à l’injustice ;
Romains 2.8 (GBT)Mais à ceux qui ont l’esprit de contention, qui, au lieu d’acquiescer à la vérité, croient à l’iniquité, ce sera la colère et l’indignation.
Romains 2.8 (PGR)mais pour les hommes d’intrigue, et qui, désobéissant à la vérité, obéissent à l’injustice, la colère et le courroux.
Romains 2.8 (LAU)mais pour ceux qui sont hommes de contention, et qui, rebelles à la vérité, obéissent à l’injustice, courroux et colère.
Romains 2.8 (OLT)mais les disputeurs de parti pris, qui sont rebelles à la vérité, et obéissent à l’injustice, éprouveront sa colère et son courroux.
Romains 2.8 (DBY)mais à ceux qui sont disputeurs et qui désobéissent à la vérité, et obéissent à l’iniquité, la colère et l’indignation ;
Romains 2.8 (STA)Aux autres qui, par esprit de parti, s’opposent à la vérité et se laissent aller à l’iniquité : la colère et l’indignation !
Romains 2.8 (VIG)mais à ceux qui ont l’esprit de dispute, et qui ne se rendent pas à la vérité, mais qui suivent l’iniquité, la colère et l’indignation.
Romains 2.8 (FIL)mais à ceux qui ont l’esprit de dispute, et qui ne se rendent pas à la vérité, mais qui suivent l’iniquité, la colère et l’indignation.
Romains 2.8 (SYN)mais à ceux qui, dans un esprit de contradiction, désobéissent à la vérité et obéissent à l’injustice, — à eux la colère et l’indignation !
Romains 2.8 (CRA)mais la colère et l’indignation aux enfants de contention, indociles à la vérité, dociles à l’iniquité.
Romains 2.8 (BPC)Mais pour ceux qui ne veulent pas se soumettre et qui, rebelles à la vérité, se livrent à l’iniquité, ce sera la colère et le courroux.
Romains 2.8 (AMI)mais aux rebelles, indociles à la vérité et dociles à l’injustice

la colère et le courroux.

Langues étrangères

Romains 2.8 (VUL)his autem qui ex contentione et qui non adquiescunt veritati credunt autem iniquitati ira et indignatio
Romains 2.8 (SWA)na wale wenye fitina, wasioitii kweli, bali wakubalio dhuluma, watapata hasira na ghadhabu;
Romains 2.8 (SBLGNT)τοῖς δὲ ἐξ ἐριθείας καὶ ⸀ἀπειθοῦσι τῇ ἀληθείᾳ πειθομένοις δὲ τῇ ἀδικίᾳ ⸂ὀργὴ καὶ θυμός⸃,