Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jean 5.41

Jean 5.41 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Jean 5.41 (LSG)Je ne tire pas ma gloire des hommes.
Jean 5.41 (NEG)Je ne tire pas ma gloire des hommes.
Jean 5.41 (S21)Je ne reçois pas ma gloire des hommes.
Jean 5.41 (LSGSN)Je ne tire pas ma gloire des hommes.

Les Bibles d'étude

Jean 5.41 (BAN)La gloire qui vient des hommes, je ne la reçois point.

Les « autres versions »

Jean 5.41 (SAC)Je ne tire point ma gloire des hommes.
Jean 5.41 (MAR)Je ne tire point ma gloire des hommes.
Jean 5.41 (OST)Je ne reçois point ma gloire de la part des hommes ;
Jean 5.41 (LAM)Je ne reçois point ma splendeur des hommes.
Jean 5.41 (GBT)Je ne reçois point ma gloire des hommes.
Jean 5.41 (PGR)Ce n’est pas que j’accepte une gloire dispensée par les hommes,
Jean 5.41 (LAU)Une gloire de la part des hommes ! je ne la reçois pas.
Jean 5.41 (OLT)Je ne demande pas ma gloire aux hommes;
Jean 5.41 (DBY)Je ne reçois pas de gloire des hommes ;
Jean 5.41 (STA)« La gloire qui vient des hommes, je ne l’accepte pas ;
Jean 5.41 (VIG)Je n’accepte pas la gloire qui vient des hommes.
Jean 5.41 (FIL)Je n’accepte pas la gloire qui vient des hommes.
Jean 5.41 (SYN)Je ne cherche point la gloire qui vient des hommes ;
Jean 5.41 (CRA)Ce n’est point que je demande ma gloire aux hommes ;
Jean 5.41 (BPC)Je ne tire point gloire des hommes,
Jean 5.41 (AMI)Ce n’est pas des hommes que je tire gloire ;

Langues étrangères

Jean 5.41 (VUL)claritatem ab hominibus non accipio
Jean 5.41 (SWA)Mimi siupokei utukufu kwa wanadamu.
Jean 5.41 (SBLGNT)δόξαν παρὰ ἀνθρώπων οὐ λαμβάνω,