Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 21.19

Luc 21.19 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Luc 21.19 (LSG)par votre persévérance vous sauverez vos âmes.
Luc 21.19 (NEG)par votre persévérance vous sauverez vos âmes.
Luc 21.19 (S21)Par votre persévérance vous sauverez votre âme.
Luc 21.19 (LSGSN)par votre persévérance vous sauverez vos âmes.

Les Bibles d'étude

Luc 21.19 (BAN)Par votre patience vous gagnerez vos âmes.

Les « autres versions »

Luc 21.19 (SAC)C’est par votre patience que vous posséderez vos âmes.
Luc 21.19 (MAR)Possédez vos âmes par votre patience.
Luc 21.19 (OST)Possédez vos âmes par votre patience.
Luc 21.19 (LAM)Vous posséderez vos âmes dans la patience.
Luc 21.19 (GBT)Par votre patience vous posséderez vos âmes.
Luc 21.19 (PGR)c’est par votre patience que vous vous mettrez en possession de vos âmes.
Luc 21.19 (LAU)Possédez vos âmes{Ou vos vies.} par votre persévérance{Ou votre attente patiente.}
Luc 21.19 (OLT)par votre persévérance vous conquerrez vos âmes.»
Luc 21.19 (DBY)Possédez vos âmes par votre patience.
Luc 21.19 (STA)c’est par votre patience que vous sauverez vos vies. »
Luc 21.19 (VIG)C’est par votre patience que vous sauverez vos vies (âmes).
Luc 21.19 (FIL)C’est par votre patience que vous sauverez vos vies.
Luc 21.19 (SYN)C’est par votre patience que vous sauverez vos âmes.
Luc 21.19 (CRA)par votre constance, vous sauverez vos âmes.
Luc 21.19 (BPC)C’est par votre patience que vous sauverez vos âmes.
Luc 21.19 (AMI)Par votre constance vous sauverez vos âmes.

Langues étrangères

Luc 21.19 (VUL)in patientia vestra possidebitis animas vestras
Luc 21.19 (SWA)Nanyi kwa subira yenu mtaziponya nafsi zenu.
Luc 21.19 (SBLGNT)ἐν τῇ ὑπομονῇ ὑμῶν ⸀κτήσασθε τὰς ψυχὰς ὑμῶν.