Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 22.31

Matthieu 22.31 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Matthieu 22.31 (LSG)Pour ce qui est de la résurrection des morts, n’avez-vous pas lu ce que Dieu vous a dit :
Matthieu 22.31 (NEG)Pour ce qui est de la résurrection des morts, n’avez-vous pas lu ce que Dieu vous a dit :
Matthieu 22.31 (S21)En ce qui concerne la résurrection des morts, n’avez-vous pas lu ce que Dieu vous a dit :
Matthieu 22.31 (LSGSN) Pour ce qui est de la résurrection des morts, n’avez-vous pas lu ce que Dieu vous a dit :

Les Bibles d'étude

Matthieu 22.31 (BAN)Et quant à la résurrection des morts, n’avez-vous point lu ce qui vous a été déclaré par Dieu, lorsqu’il dit :

Les « autres versions »

Matthieu 22.31 (SAC)Et pour ce qui est de la résurrection des morts, n’avez-vous point lu ces paroles que Dieu vous a dites :
Matthieu 22.31 (MAR)Et quant à la résurrection des morts, n’avez-vous point lu ce dont Dieu vous a parlé, disant :
Matthieu 22.31 (OST)Et, quant à la résurrection des morts, n’avez-vous point lu ce que Dieu vous a dit :
Matthieu 22.31 (LAM)Et touchant la résurrection, n’avez-vous point lu ce qui vous a été dit par Dieu même :
Matthieu 22.31 (GBT)Quant à la résurrection des morts, n’avez-vous pas lu ces paroles que Dieu vous a dites :
Matthieu 22.31 (PGR)Or, quant à la résurrection des morts, n’avez-vous pas lu ce dont Dieu vous a parlé lorsqu’il dit :
Matthieu 22.31 (LAU)Et quant au relèvement des morts, n’avez-vous pas lu ce que Dieu vous a déclaré, en disant :
Matthieu 22.31 (OLT)Quant à la résurrection des morts, n’avez-vous pas lu ce que Dieu vous a dit:
Matthieu 22.31 (DBY)Et quant à la résurrection des morts, n’avez-vous pas lu ce qui vous est dit par Dieu, disant :
Matthieu 22.31 (STA)Et quant à la résurrection des morts, n’avez-vous pas lu cette parole que Dieu vous a dite :
Matthieu 22.31 (VIG)Et pour ce qui est de la résurrection des morts, n’avez-vous pas lu ce que Dieu vous a dit :
Matthieu 22.31 (FIL)Et pour ce qui est de la résurrection des morts, n’avez-vous pas lu ce que Dieu vous a dit:
Matthieu 22.31 (SYN)Quant à la résurrection des morts, n’avez-vous pas lu la parole que Dieu vous a dite :
Matthieu 22.31 (CRA)Quant à la résurrection des morts, n’avez-vous pas lu ce que Dieu vous a dit, en ces termes :
Matthieu 22.31 (BPC)Et quant à la résurrection des morts, n’avez-vous pas lu l’oracle de Dieu vous disant :
Matthieu 22.31 (AMI)Et, pour ce qui est de la résurrection des morts, n’avez-vous point lu ce que Dieu vous a dit :

Langues étrangères

Matthieu 22.31 (VUL)de resurrectione autem mortuorum non legistis quod dictum est a Deo dicente vobis
Matthieu 22.31 (SWA)Tena kwa habari ya kiyama ya watu, hamjalisoma neno lililonenwa na Mungu, akisema,
Matthieu 22.31 (SBLGNT)περὶ δὲ τῆς ἀναστάσεως τῶν νεκρῶν οὐκ ἀνέγνωτε τὸ ῥηθὲν ὑμῖν ὑπὸ τοῦ θεοῦ λέγοντος·