Matthieu 22.30 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 22.30 (LSG) | Car, à la résurrection, les hommes ne prendront point de femmes, ni les femmes de maris, mais ils seront comme les anges de Dieu dans le ciel. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 22.30 (NEG) | Car, à la résurrection, les hommes ne prendront point de femmes, ni les femmes de maris, mais ils seront comme les anges de Dieu dans le ciel. |
Segond 21 (2007) | Matthieu 22.30 (S21) | En effet, à la résurrection, les hommes et les femmes ne se marieront pas, mais ils seront comme les anges de Dieu dans le ciel. |
Louis Segond + Strong | Matthieu 22.30 (LSGSN) | Car, à la résurrection, les hommes ne prendront point de femmes , ni les femmes de maris , mais ils seront comme les anges de Dieu dans le ciel. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Matthieu 22.30 (BAN) | Car, à la résurrection, ils ne se marient point et ne sont point donnés en mariage ; mais ils sont dans le ciel comme des anges de Dieu. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 22.30 (SAC) | Car après la résurrection les hommes n’auront point de femmes, ni les femmes de maris ; mais ils seront comme les anges de Dieu dans le ciel. |
David Martin (1744) | Matthieu 22.30 (MAR) | Car en la résurrection on ne prend ni on ne donne point de femmes en mariage, mais on est comme les Anges de Dieu dans le ciel. |
Ostervald (1811) | Matthieu 22.30 (OST) | Car à la résurrection les hommes ne prendront point de femmes, ni les femmes de maris ; mais ils seront comme les anges de Dieu dans le ciel. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 22.30 (LAM) | Car dans la résurrection, les hommes n’auront point de femmes, ni les femmes de maris ; mais ils seront comme les anges de Dieu dans le ciel. |
Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 22.30 (GBT) | Car après la résurrection les hommes n’auront point de femmes, ni les femmes de maris ; mais ils seront comme les anges de Dieu dans le ciel. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 22.30 (PGR) | car, lors de la résurrection, ni les hommes ne prennent des femmes, ni les femmes des maris, mais ils sont comme des anges dans le ciel. |
Lausanne (1872) | Matthieu 22.30 (LAU) | Car, au relèvement, on ne prend ni ne donne des femmes en mariage, mais on est comme des anges de Dieu dans le ciel. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 22.30 (OLT) | car dans la résurrection on ne se marie point, hommes et tommes sont comme les anges de Dieu dans le ciel. |
Darby (1885) | Matthieu 22.30 (DBY) | car, dans la résurrection, on ne se marie ni on n’est donné en mariage, mais on est comme des anges de Dieu dans le ciel. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 22.30 (STA) | Les ressuscités, en effet, ne se marient pas et ne donnent pas en mariage, mais ils sont dans le ciel comme des anges. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 22.30 (VIG) | Car, à la résurrection, les hommes ne prendront pas de femmes, ni les femmes de maris ; mais ils seront comme les Anges de Dieu dans le Ciel. |
Fillion (1904) | Matthieu 22.30 (FIL) | Car, à la résurrection, les hommes ne prendront pas de femmes, ni les femmes de maris; mais ils seront comme les Anges de Dieu dans le Ciel. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 22.30 (SYN) | Car, à la résurrection, on ne se marie pas, et on n’est pas donné en mariage ; mais les ressuscités sont comme les anges dans le ciel. |
Auguste Crampon (1923) | Matthieu 22.30 (CRA) | Car, à la résurrection, les hommes n’ont point de femmes, ni les femmes de maris ; mais ils sont comme les anges de Dieu dans le ciel. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 22.30 (BPC) | A la résurrection, on ne prendra plus ni femme ni mari, on sera comme des anges dans le ciel. |
Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 22.30 (AMI) | À la résurrection, en effet, on ne prendra ni femme ni mari ; on sera comme des anges de Dieu dans le ciel. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Matthieu 22.30 (VUL) | in resurrectione enim neque nubent neque nubentur sed sunt sicut angeli Dei in caelo |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 22.30 (SWA) | Kwa maana katika kiyama hawaoi wala hawaolewi, bali huwa kama malaika mbinguni. |
SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 22.30 (SBLGNT) | ἐν γὰρ τῇ ἀναστάσει οὔτε γαμοῦσιν οὔτε ⸀γαμίζονται, ἀλλ’ ὡς ἄγγελοι ⸀θεοῦ ἐν ⸀τῷ οὐρανῷ εἰσιν· |