Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Ezéchiel 18.27

Ezéchiel 18.27 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Ezéchiel 18.27 (LSG)Si le méchant revient de sa méchanceté et pratique la droiture et la justice, il fera vivre son âme.
Ezéchiel 18.27 (NEG)Si le méchant revient de sa méchanceté et pratique la droiture et la justice, il fera vivre son âme.
Ezéchiel 18.27 (S21)Si le méchant renonce à ses actes de méchanceté, s’il se met à appliquer le droit et la justice, il sauvera sa vie.
Ezéchiel 18.27 (LSGSN)Si le méchant revient de sa méchanceté et pratique la droiture et la justice, il fera vivre son âme.

Les Bibles d'étude

Ezéchiel 18.27 (BAN)Et si le méchant se détourne de sa méchanceté qu’il a pratiquée et agit selon le droit et la justice, celui-là fera vivre son âme.

Les « autres versions »

Ezéchiel 18.27 (SAC)Et lorsque l’impie se sera détourné de l’impiété où il avait vécu, et qu’il agira selon l’équité et la justice, il rendra ainsi la vie à son âme.
Ezéchiel 18.27 (MAR)Et quand le méchant se détournera de sa méchanceté qu’il aura commise, et qu’il fera ce qui est juste et droit, il fera vivre son âme.
Ezéchiel 18.27 (OST)Et si le méchant se détourne de la méchanceté qu’il a commise, et qu’il pratique la droiture et la justice, il fera vivre son âme.
Ezéchiel 18.27 (CAH)Mais si l’impie revient de l’impiété qu’il a commise, et qu’il pratique la droiture et la justice, il conservera son âme en vie.
Ezéchiel 18.27 (GBT)Et lorsque l’impie se sera détourné de l’impiété où il avait vécu, et qu’il agira selon l’équité et la justice, il rendra la vie à son âme ;
Ezéchiel 18.27 (PGR)Mais si l’impie abandonne son impiété à laquelle il s’adonnait et fait ce qui est droit et juste, il conservera la vie à son âme.
Ezéchiel 18.27 (LAU)Et si le méchant se détourne de la méchanceté qu’il pratiquait, et s’il pratique l’ordonnance et la justice, celui-ci fait vivre son âme.
Ezéchiel 18.27 (DBY)Et quand le méchant se détournera de sa méchanceté qu’il aura commise, et qu’il pratiquera le jugement et la justice, celui-là fera vivre son âme.
Ezéchiel 18.27 (TAN)Et si le méchant revient de sa méchanceté et qu’il pratique le droit et la vertu, il sauvera sa vie.
Ezéchiel 18.27 (VIG)Et lorsque l’impie se détournera de l’impiété qu’il a pratiquée, et qu’il agira selon l’équité et la justice, il fera vivre (vivifiera) son âme ;
Ezéchiel 18.27 (FIL)Et lorsque l’impie se détournera de l’impiété qu’il a pratiquée, et qu’il agira selon l’équité et la justice, il fera vivre son âme;
Ezéchiel 18.27 (CRA)Et si le méchant se détourne de sa méchanceté qu’il a pratiquée et qu’il agisse suivant le droit et la justice, il fera vivre son âme.
Ezéchiel 18.27 (BPC)Si le méchant se détourne de sa méchanceté qu’il a commise et pratique le droit et la justice, il fera vivre son âme.
Ezéchiel 18.27 (AMI)Et lorsque l’impie se sera détourné de l’iniquité où il avait vécu, et qu’il agira selon l’équité et la justice, il rendra ainsi la vie à son âme.

Langues étrangères

Ezéchiel 18.27 (LXX)καὶ ἐν τῷ ἀποστρέψαι ἄνομον ἀπὸ τῆς ἀνομίας αὐτοῦ ἧς ἐποίησεν καὶ ποιήσῃ κρίμα καὶ δικαιοσύνην οὗτος τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἐφύλαξεν.
Ezéchiel 18.27 (VUL)et cum averterit se impius ab impietate sua quam operatus est et fecerit iudicium et iustitiam ipse animam suam vivificabit
Ezéchiel 18.27 (SWA)Tena, mtu mwovu atakapoghairi, na kuuacha uovu wake alioutenda, na kutenda yaliyo halali na haki, ataponya roho yake, nayo itakuwa hai.
Ezéchiel 18.27 (BHS)וּבְשׁ֣וּב רָשָׁ֗ע מֵֽרִשְׁעָתֹו֙ אֲשֶׁ֣ר עָשָׂ֔ה וַיַּ֥עַשׂ מִשְׁפָּ֖ט וּצְדָקָ֑ה ה֖וּא אֶת־נַפְשֹׁ֥ו יְחַיֶּֽה׃