Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Ezéchiel 18.28

Ezéchiel 18.28 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Ezéchiel 18.28 (LSG)S’il ouvre les yeux et se détourne de toutes les transgressions qu’il a commises, il vivra, il ne mourra pas.
Ezéchiel 18.28 (NEG)S’il ouvre les yeux et se détourne de toutes les transgressions qu’il a commises, il vivra, il ne mourra pas.
Ezéchiel 18.28 (S21)S’il ouvre les yeux et renonce à toutes les transgressions qu’il a commises, il vivra, il ne mourra pas.
Ezéchiel 18.28 (LSGSN)S’il ouvre les yeux et se détourne de toutes les transgressions qu’il a commises , il vivra , il ne mourra pas.

Les Bibles d'étude

Ezéchiel 18.28 (BAN)S’il voit et se détourne, de tous les péchés qu’il a commis, certainement il vivra, il ne mourra point.

Les « autres versions »

Ezéchiel 18.28 (SAC)Comme il a considéré son état, et qu’il s’est détourné de toutes les œuvres d’iniquité qu’il avait commises, il vivra certainement, et ne mourra point.
Ezéchiel 18.28 (MAR)Ayant donc considéré [sa conduite], et s’étant détourné de tous ses crimes qu’il aura commis, certainement il vivra, il ne mourra point.
Ezéchiel 18.28 (OST)S’il ouvre les yeux, et se détourne de toutes les transgressions qu’il a commises, certainement il vivra et ne mourra point.
Ezéchiel 18.28 (CAH)Vient-il à résipiscence et se détourne-t-il de toutes les agressions qu’il a commises, il vivra, ne mourra pas.
Ezéchiel 18.28 (GBT)Puisque, considérant son état, il s’est détourné de toutes les œuvres d’iniquité qu’il avait commises : il vivra certainement, et ne mourra point.
Ezéchiel 18.28 (PGR)Parce qu’il a ouvert les yeux, et abandonné tous les péchés qu’il commettait, il vivra et ne mourra point.
Ezéchiel 18.28 (LAU)S’il prend soin de se détourner de toutes les rébellions qu’il commettait, certainement il vivra ; il ne mourra point.
Ezéchiel 18.28 (DBY)Puisqu’il prend garde, et se détourne de toutes ses transgressions qu’il a commises, certainement il vivra, il ne mourra point.
Ezéchiel 18.28 (TAN)Qu’il voie et revienne de tous les péchés qu’il a commis : il vivra et ne mourra pas.
Ezéchiel 18.28 (VIG)car, en considérant son état, et en se détournant de toutes les iniquités qu’il a commises, il vivra certainement (de la vie) et ne mourra pas.
Ezéchiel 18.28 (FIL)car, en considérant son état, et en se détournant de toutes les iniquités qu’il a commises, il vivra certainement et ne mourra pas.
Ezéchiel 18.28 (CRA)S’il ouvre les yeux et se détourne de toutes ses transgressions qu’il a commises, il vivra certainement, et il ne mourra point.
Ezéchiel 18.28 (BPC)S’il se détourne de toutes les iniquités qu’il a commises, il vivra certainement, il ne mourra pas.
Ezéchiel 18.28 (AMI)Comme il a considéré son état, et qu’il s’est détourné de toutes les œuvres d’iniquité qu’il avait commises, il vivra certainement et ne mourra point.

Langues étrangères

Ezéchiel 18.28 (LXX)καὶ ἀπέστρεψεν ἐκ πασῶν τῶν ἀσεβειῶν αὐτοῦ ὧν ἐποίησεν ζωῇ ζήσεται οὐ μὴ ἀποθάνῃ.
Ezéchiel 18.28 (VUL)considerans enim et avertens se ab omnibus iniquitatibus suis quas operatus est vita vivet et non morietur
Ezéchiel 18.28 (SWA)Kwa sababu atafakari, na kughairi, na kuyaacha makosa yake yote aliyoyatenda, hakika ataishi, hatakufa.
Ezéchiel 18.28 (BHS)וַיִּרְאֶ֣ה וַיָּ֔שָׁב מִכָּל־פְּשָׁעָ֖יו אֲשֶׁ֣ר עָשָׂ֑ה חָיֹ֥ו יִחְיֶ֖ה לֹ֥א יָמֽוּת׃