Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esaïe 7.22

Esaïe 7.22 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Esaïe 7.22 (LSG)Et il y aura une telle abondance de lait Qu’on mangera de la crème, Car c’est de crème et de miel que se nourriront Tous ceux qui seront restés dans le pays.
Esaïe 7.22 (NEG)Et il y aura une telle abondance de lait Qu’on mangera de la crème, Car c’est de crème et de miel que se nourriront Tous ceux qui seront restés dans le pays.
Esaïe 7.22 (S21)Il y aura une telle abondance de lait qu’on se nourrira de lait caillé. Oui, c’est de lait caillé et de miel que se nourriront toutes les personnes restées dans le pays.
Esaïe 7.22 (LSGSN)Et il y aura une telle abondance de lait Qu’on mangera de la crème, Car c’est de crème et de miel que se nourriront Tous ceux qui seront restés dans le pays.

Les Bibles d'étude

Esaïe 7.22 (BAN)et à cause de l’abondance du lait, on ne mangera que de la crème, car tous ceux qui seront restés dans le pays se nourriront de crème et de miel.

Les « autres versions »

Esaïe 7.22 (SAC)en aura tant de lait, qu’il se nourrira de beurre ; et quiconque sera demeuré sur la terre, y mangera le beurre et le miel.
Esaïe 7.22 (MAR)Mais il arrivera que pour l’abondance du lait qu’elles rendront, il mangera du beurre ; car tout homme qui sera demeuré de reste dans le pays, mangera du beurre et du miel.
Esaïe 7.22 (OST)Et elles produiront tant de lait qu’il mangera de la crème ; car tous ceux qui seront laissés de reste dans le pays, mangeront de la crème et du miel.
Esaïe 7.22 (CAH)Et le lait sera produit avec tant d’abondance, qu’on mangera du beurre ; car tous ceux qui resteront dans le pays se nourriront de beurre et de miel.
Esaïe 7.22 (GBT)En aura tant de lait, qu’il se nourrira de beurre, et quiconque sera resté sur la terre, y mangera le beurre et le miel.
Esaïe 7.22 (PGR)et obtenant beaucoup de lait il en mangera la crème, car c’est de la crème et du miel que mangeront tous ceux qui seront laissés de reste dans le pays.
Esaïe 7.22 (LAU)et elles produiront tant de lait, qu’il en mangera de la crème ; car tout homme qui sera demeuré de reste au milieu du pays{Héb. de la terre.} mangera de la crème et du miel.
Esaïe 7.22 (DBY)et il arrivera que, de l’abondance du lait qu’elles donneront, il mangera du caillé ; car tous ceux qui seront de reste au milieu du pays mangeront du caillé et du miel.
Esaïe 7.22 (TAN)et il en recueillera une telle quantité de lait qu’il se nourrira de crème. Oui, quiconque aura eu la vie sauve dans le pays pourra se nourrir de crème et de miel.
Esaïe 7.22 (VIG)et le lait sera si abondant qu’on mangera du beurre ; car quiconque sera demeuré dans le pays se nourrira de beurre et de miel.
Esaïe 7.22 (FIL)et le lait sera si abondant qu’on mangera du beurre; car quiconque sera demeuré dans le pays se nourrira de beurre et de miel.
Esaïe 7.22 (CRA)et, à cause de l’abondance du lait qu’elles donneront, on ne mangera plus que de la crème ; car c’est de la crème et du miel que mangeront tous ceux qui seront restés dans le pays.
Esaïe 7.22 (BPC)et, à cause de l’abondance de lait qu’elles donneront, on mangera du lait caillé. Oui, quiconque sera resté dans le pays mangera du lait caillé et du miel.
Esaïe 7.22 (AMI)en aura tant de lait qu’il se nourrira de beurre ; et quiconque sera demeuré sur la terre y mangera le beurre et le miel.

Langues étrangères

Esaïe 7.22 (LXX)καὶ ἔσται ἀπὸ τοῦ πλεῖστον ποιεῖν γάλα βούτυρον καὶ μέλι φάγεται πᾶς ὁ καταλειφθεὶς ἐπὶ τῆς γῆς.
Esaïe 7.22 (VUL)et prae ubertate lactis comedet butyrum butyrum enim et mel manducabit omnis qui relictus fuerit in medio terrae
Esaïe 7.22 (SWA)kisha itakuwa, kwa sababu wanyama hao watatoa maziwa mengi, atakula siagi; kwa maana kila mtu aliyesalia katika nchi hii atakula siagi na asali.
Esaïe 7.22 (BHS)וְהָיָ֗ה מֵרֹ֛ב עֲשֹׂ֥ות חָלָ֖ב יֹאכַ֣ל חֶמְאָ֑ה כִּֽי־חֶמְאָ֤ה וּדְבַשׁ֙ יֹאכֵ֔ל כָּל־הַנֹּותָ֖ר בְּקֶ֥רֶב הָאָֽרֶץ׃