Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esaïe 7.23

Esaïe 7.23 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Esaïe 7.23 (LSG)En ce jour-là, Tout lieu qui contiendra mille ceps de vigne, Valant mille sicles d’argent, Sera livré aux ronces et aux épines :
Esaïe 7.23 (NEG)En ce jour-là, Tout lieu qui contiendra mille ceps de vigne, Valant mille sicles d’argent, Sera livré aux ronces et aux épines :
Esaïe 7.23 (S21)« Ce jour-là, tout endroit où il y aura 1 000 ceps de vigne d’une valeur de 1 000 pièces d’argent sera livré aux ronces et aux buissons épineux :
Esaïe 7.23 (LSGSN)En ce jour-là, Tout lieu qui contiendra mille ceps de vigne, Valant mille sicles d’argent, Sera livré aux ronces et aux épines :

Les Bibles d'étude

Esaïe 7.23 (BAN)Et il arrivera en ce jour-là que tout endroit où il y avait mille ceps de vigne valant mille pièces d’argent, sera couvert de ronces et d’épines ;

Les « autres versions »

Esaïe 7.23 (SAC)Il viendra un temps auquel dans tous les lieux où l’on avait vendu mille pieds de vigne mille pièces d’argent, il ne croîtra que des ronces et des épines.
Esaïe 7.23 (MAR)Et il arrivera en ce jour-là que tout lieu où il y aura eu mille vignes, de mille [pièces] d’argent, sera réduit en ronces et en épines.
Esaïe 7.23 (OST)En ce jour-là, tout lieu qui contiendra mille ceps de vigne, valant mille sicles d’argent, sera réduit en ronces et en épines.
Esaïe 7.23 (CAH)Et il arrivera qu’en ce jour chaque endroit de mille ceps de vigne valant mille pièces d’argent, sera livré aux ronces et aux chardons.
Esaïe 7.23 (GBT)En ce jour, dans tous les lieux où mille ceps de vigne avaient été vendus mille pièces d’argent, il ne croîtra que des ronces et des épines.
Esaïe 7.23 (PGR)Et en ce même temps, tout lieu qui contiendra mille ceps de mille sicles d’argent, deviendra épines et ronces.
Esaïe 7.23 (LAU)Et il arrivera qu’en ce jour-là tout lieu où il y aura mille vignes, valant mille [pièces] d’argent, sera réduit en ronces et en épines.
Esaïe 7.23 (DBY)Et il arrivera, en ce jour-là, que tout lieu où il y avait mille ceps de mille pièces d’argent, sera abandonné aux ronces et aux épines ;
Esaïe 7.23 (TAN)Il arrivera encore, à la même époque, que tout terrain portant mille pieds de vigne d’une valeur de mille sicles, sera envahi par les ronces et les épines.
Esaïe 7.23 (VIG)En ce jour-là, tout lieu où il y avait eu mille pieds de vigne, valant mille pièces d’argent, sera livré aux (ces pieds de vigne seront changés en) ronces et aux (en) épines.
Esaïe 7.23 (FIL)En ce jour-là, tout lieu où il y avait eu mille pieds de vigne, valant mille pièces d’aargent, sera livré aux ronces et aux épines.
Esaïe 7.23 (CRA)En ce jour-là, tout endroit où il y avait mille ceps de vigne, valant mille pièces d’argent, sera couvert de ronces et d’épines.
Esaïe 7.23 (BPC)Et il arrivera en ce jour-là que tout endroit où il y avait mille ceps valant mille sicles sera couvert de ronces et d’épines.
Esaïe 7.23 (AMI)En ce temps-là, dans tous les lieux où l’on avait vendu mille pieds de vigne, mille pièces d’argent, il ne croîtra que des ronces et des épines.

Langues étrangères

Esaïe 7.23 (LXX)καὶ ἔσται ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ πᾶς τόπος οὗ ἐὰν ὦσιν χίλιαι ἄμπελοι χιλίων σίκλων εἰς χέρσον ἔσονται καὶ εἰς ἄκανθαν.
Esaïe 7.23 (VUL)et erit in die illa omnis locus ubi fuerint mille vites mille argenteis et in spinas et in vepres erunt
Esaïe 7.23 (SWA)Tena itakuwa katika siku hiyo kila mahali palipokuwa na mizabibu elfu, iliyopata fedha elfu, patakuwa mahali pa mbigili na miiba tu.
Esaïe 7.23 (BHS)וְהָיָה֙ בַּיֹּ֣ום הַה֔וּא יִֽהְיֶ֣ה כָל־מָקֹ֗ום אֲשֶׁ֧ר יִֽהְיֶה־שָּׁ֛ם אֶ֥לֶף גֶּ֖פֶן בְּאֶ֣לֶף כָּ֑סֶף לַשָּׁמִ֥יר וְלַשַּׁ֖יִת יִֽהְיֶֽה׃