Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esaïe 66.7

Esaïe 66.7 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Esaïe 66.7 (LSG)Avant d’éprouver les douleurs, Elle a enfanté ; Avant que les souffrances lui vinssent, Elle a donné naissance à un fils.
Esaïe 66.7 (NEG)Avant d’éprouver les douleurs, Elle a enfanté ; Avant que les souffrances lui viennent, Elle a donné naissance à un fils.
Esaïe 66.7 (S21)Avant de se tordre de douleur, elle a accouché ; avant de connaître la souffrance, elle a donné naissance à un fils !
Esaïe 66.7 (LSGSN)Avant d’éprouver les douleurs , Elle a enfanté ; Avant que les souffrances lui vinssent , Elle a donné naissance à un fils.

Les Bibles d'étude

Esaïe 66.7 (BAN)Avant d’être en travail, elle a enfanté ; avant que les maux lui vinssent, elle a mis au jour un enfant mâle.

Les « autres versions »

Esaïe 66.7 (SAC) Sion a enfanté avant d’être en travail, elle a mis au monde un enfant mâle avant d’avoir senti les douleurs de l’enfantement.
Esaïe 66.7 (MAR)Elle a enfanté avant que de sentir le travail d’enfant ; elle a été délivrée d’un enfant mâle, avant que les tranchées lui vinssent.
Esaïe 66.7 (OST)Avant d’être en travail, elle a enfanté ; avant de sentir les douleurs, elle a mis au monde un enfant mâle.
Esaïe 66.7 (CAH)Avant qu’elle souffre de l’enfantement elle a enfanté, avant que la douleur lui arrive elle est délivrée d’un fils.
Esaïe 66.7 (GBT)Sion a enfanté avant d’être en travail ; elle a mis au monde un fils avant le temps de l’enfantement.
Esaïe 66.7 (PGR)Avant de sentir les douleurs, elle a enfanté ; avant que lui viennent les angoisses, elle est délivrée d’un fils.
Esaïe 66.7 (LAU)Avant d’être en travail elle a enfanté, avant que les douleurs lui soient venues elle a été délivrée d’un enfant mâle !
Esaïe 66.7 (DBY)Avant qu’elle ait été en travail, elle a enfanté ; avant que les douleurs lui soient venues, elle a donné le jour à un enfant mâle.
Esaïe 66.7 (TAN)Avant d’être en travail, elle a enfanté ; avant d’être assaillie par les douleurs, elle a donné le jour à des enfants mâles.
Esaïe 66.7 (VIG)Avant d’être en travail elle a enfanté ; avant le temps de l’enfantement, elle a mis au monde un enfant mâle.
Esaïe 66.7 (FIL)Avant d’être en travail elle a enfanté; avant le temps de l’enfantement, elle a mis au monde un enfant mâle.
Esaïe 66.7 (CRA)Avant d’être en travail, elle a enfanté ; avant que les douleurs lui vinssent, elle a mis au monde un enfant mâle.
Esaïe 66.7 (BPC)Avant d’être en travail, elle a enfanté ; - avant que les douleurs lui vinssent, - elle a mis au monde un enfant mâle.
Esaïe 66.7 (AMI)Sion a enfanté avant d’être en travail, elle a mis au monde un enfant mâle avant d’avoir senti les douleurs de l’enfantement.

Langues étrangères

Esaïe 66.7 (LXX)πρὶν ἢ τὴν ὠδίνουσαν τεκεῖν πρὶν ἐλθεῖν τὸν πόνον τῶν ὠδίνων ἐξέφυγεν καὶ ἔτεκεν ἄρσεν.
Esaïe 66.7 (VUL)antequam parturiret peperit antequam veniret partus eius peperit masculum
Esaïe 66.7 (SWA)Kabla hajaona utungu alizaa; Kabla maumivu yake hayajampata, Alizaa mtoto mwanamume.
Esaïe 66.7 (BHS)בְּטֶ֥רֶם תָּחִ֖יל יָלָ֑דָה בְּטֶ֨רֶם יָבֹ֥וא חֵ֛בֶל לָ֖הּ וְהִמְלִ֥יטָה זָכָֽר׃