Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esaïe 66.6

Esaïe 66.6 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Esaïe 66.6 (LSG)Une voix éclatante sort de la ville, Une voix sort du temple. C’est la voix de l’Éternel, Qui paie à ses ennemis leur salaire.
Esaïe 66.6 (NEG)Une voix éclatante sort de la ville, Une voix sort du temple. C’est la voix de l’Éternel, Qui paie à ses ennemis leur salaire.
Esaïe 66.6 (S21)Un tapage provient de la ville, un bruit sort du temple : c’est celui que fait l’Éternel en rendant à ses ennemis ce qu’ils méritent.
Esaïe 66.6 (LSGSN)Une voix éclatante sort de la ville, Une voix sort du temple. C’est la voix de l’Éternel, Qui paie à ses ennemis leur salaire.

Les Bibles d'étude

Esaïe 66.6 (BAN)On entend un fracas dans la ville, une clameur dans le temple : c’est le bruit de l’Éternel qui rend la pareille à ses ennemis.

Les « autres versions »

Esaïe 66.6 (SAC) J’entends la voix du peuple qui retentit de la ville, une voix qui vient du temple, la voix du Seigneur qui rend à ses ennemis ce qu’ils méritent.
Esaïe 66.6 (MAR)Un son éclatant vient de la ville, un son vient du Temple, le son de l’Éternel, rendant la pareille à ses ennemis.
Esaïe 66.6 (OST)Une voix éclatante vient de la ville, une voix vient du temple, la voix de l’Éternel, qui rend à ses ennemis leur salaire.
Esaïe 66.6 (CAH)Un bruit tumultueux (vient) de la ville, une voix (retentit) du temple, la voix de Ieovah, qui paie à ses ennemis ce qu’ils ont mérité.
Esaïe 66.6 (GBT)Voix d’un peuple, qui retentit de la ville, voix qui vient du temple ; voix du Seigneur, qui rend à ses ennemis ce qu’ils méritent.
Esaïe 66.6 (PGR)Mais ils seront confondus ! une voix de tumulte part de la ville, une voix part du temple, la voix de l’Éternel qui apporte le salaire à ses ennemis.
Esaïe 66.6 (LAU)Une voix de tumulte [vient] de la ville, une voix [vient] du temple{Ou du palais.} la voix de l’Éternel rendant une pleine rétribution à ses ennemis.
Esaïe 66.6 (DBY)Une voix de tumulte vient de la ville, une voix, du temple, une voix de l’Éternel qui rend la récompense à ses ennemis.
Esaïe 66.6 (TAN)Une grande rumeur s’élève de la ville, une rumeur sort du temple ; c’est la voix de l’Éternel qui paie leur salaire à ses ennemis.
Esaïe 66.6 (VIG)Voix du peuple qui retentit de la ville, voix qui vient du temple, voix du Seigneur qui rend à ses ennemis ce qu’ils méritent. 
Esaïe 66.6 (FIL)Voix du peuple qui retentit de la ville, voix qui vient du temple, voix du Seigneur qui rend à Ses ennemis ce qu’ils méritent.
Esaïe 66.6 (CRA)Un fracas, un tumulte monte de la ville, une clameur monte du temple ! C’est la voix de Yahweh, qui paie à ses ennemis leur salaire.
Esaïe 66.6 (BPC)Un bruit, un tumulte vient de la ville, - une clameur du temple. C’est la voix de Yahweh, - qui paie à ses ennemis leur salaire.
Esaïe 66.6 (AMI)J’entends la voix du peuple qui retentit de la ville, une voix qui vient du temple, la voix du Seigneur qui rend à ses ennemis ce qu’ils méritent.

Langues étrangères

Esaïe 66.6 (LXX)φωνὴ κραυγῆς ἐκ πόλεως φωνὴ ἐκ ναοῦ φωνὴ κυρίου ἀνταποδιδόντος ἀνταπόδοσιν τοῖς ἀντικειμένοις.
Esaïe 66.6 (VUL)vox populi de civitate vox de templo vox Domini reddentis retributionem inimicis suis
Esaïe 66.6 (SWA)Sauti ya fujo itokayo mjini! Sauti itokayo hekaluni! Sauti ya Bwana awalipaye adui zake adhabu!
Esaïe 66.6 (BHS)קֹ֤ול שָׁאֹון֙ מֵעִ֔יר קֹ֖ול מֵֽהֵיכָ֑ל קֹ֣ול יְהוָ֔ה מְשַׁלֵּ֥ם גְּמ֖וּל לְאֹיְבָֽיו׃