Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Psaumes 81.8

Psaumes 81.8 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Psaumes 81.8 (LSG)(81.9) Écoute, mon peuple ! Et je t’avertirai ; Israël, puisses-tu m’écouter !
Psaumes 81.8 (NEG)Tu as crié dans la détresse, et je t’ai délivré ; Je t’ai répondu dans la retraite du tonnerre ; Je t’ai éprouvé près des eaux de Meriba. – Pause.
Psaumes 81.8 (S21)Tu as crié dans la détresse, et je t’ai délivré ; je t’ai répondu au cœur de l’orage, je t’ai mis à l’épreuve près des eaux de Meriba. –   Pause.
Psaumes 81.8 (LSGSN) Ecoute , mon peuple ! et je t’avertirai ; Israël, puisses-tu m’écouter !

Les Bibles d'étude

Psaumes 81.8 (BAN)Tu as crié dans la détresse, et je t’ai délivré ;
Je t’ai répondu, caché dans le tonnerre ;
Je t’ai éprouvé près des eaux de Mériba.
(Jeu d’instruments).

Les « autres versions »

Psaumes 81.8 (SAC)Levez-vous, ô Dieu ! jugez la terre : parce que vous devez avoir toutes les nations pour votre héritage.
Psaumes 81.8 (MAR)Ecoute mon peuple, je te sommerai ; Israël ô si tu m’écoutais !
Psaumes 81.8 (OST)Tu as crié dans la détresse, et je t’ai délivré ; je t’ai répondu, caché dans le tonnerre ; je t’ai éprouvé aux eaux de Mériba. (Sélah.)
Psaumes 81.8 (CAH)Dans la détresse tu m’invoquais et je te délivrai ; je t’exauçai, dans l’entourage du tonnerre ; je t’éprouvai près des eaux de Meriba (contestation). Selah.
Psaumes 81.8 (GBT)Tu m’as invoqué dans la tribulation, et je t’ai délivré. Je t’ai exaucé au milieu des ténèbres de la tempête ; je t’ai éprouvé près des eaux de Contradiction.
Psaumes 81.8 (PGR)Dans l’angoisse tu m’invoquas, et je te sauvai, je t’exauçai, enveloppé du tonnerre, et je t’éprouvai aux eaux de la querelle. (Pause)
Psaumes 81.8 (LAU)Dans la détresse tu m’invoquas, et je te délivrai ; je te répondis, caché dans le tonnerre ; je t’éprouvai auprès des eaux de Mériba. (Sélah.)
Psaumes 81.8 (DBY)écoute, mon peuple, et je témoignerai au milieu de toi ; Israël, oh ! si tu voulais m’écouter !
Psaumes 81.8 (TAN)Dans la détresse tu as appelé, et je t’ai délivré, je t’ai exaucé du sein mystérieux de la foudre, je t’ai éprouvé auprès des eaux de Meriba. Sélah !
Psaumes 81.8 (VIG)Levez-vous, ô Dieu, jugez la terre ; car vous devez avoir (hériterez parmi) toutes les nations pour héritage.
Psaumes 81.8 (FIL)Dans la tribulation tu M’as invoqué, et Je t’ai délivré. * Je t’ai exaucé du sein de la tempête; Je t’ai éprouvé auprès des eaux de contradiction.
Psaumes 81.8 (SYN)Écoute, ô mon peuple, et je t’instruirai ! Ô Israël, si tu m’écoutais !
Psaumes 81.8 (CRA)Tu as crié dans la détresse, et je t’ai délivré ;
je t’ai répondu du sein de la nuée orageuse ;
je t’ai éprouvé aux eaux de Mériba. — Séla.
Psaumes 81.8 (BPC)Ecoute donc, ô mon peuple, l’ordre que je te donne, - oui, puisses-tu m’entendre, ô Israël !
Psaumes 81.8 (AMI)Vous m’avez invoqué dans l’affliction où vous étiez, et je vous ai délivré ; je vous ai exaucé en me cachant au milieu de la tempête ; je vous ai éprouvé aux eaux de Mériba [contradiction].

Langues étrangères

Psaumes 81.8 (LXX)ἀνάστα ὁ θεός κρῖνον τὴν γῆν ὅτι σὺ κατακληρονομήσεις ἐν πᾶσιν τοῖς ἔθνεσιν.
Psaumes 81.8 (VUL)surge Deus iudica terram quoniam tu hereditabis in omnibus gentibus
Psaumes 81.8 (SWA)Enyi watu wangu, sikieni, nami nitawaonya, Ee Israeli, kama ukitaka kunisikiliza;
Psaumes 81.8 (BHS)(81.7) בַּצָּרָ֥ה קָרָ֗אתָ וָאֲחַ֫לְּצֶ֥ךָּ אֶ֭עֶנְךָ בְּסֵ֣תֶר רַ֑עַם אֶבְחָֽנְךָ֨ עַל־מֵ֖י מְרִיבָ֣ה סֶֽלָה׃