Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Psaumes 81.7

Psaumes 81.7 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Psaumes 81.7 (LSG)(81.8) Tu as crié dans la détresse, et je t’ai délivré ; Je t’ai répondu dans la retraite du tonnerre ; Je t’ai éprouvé près des eaux de Meriba. Pause.
Psaumes 81.7 (NEG)J’ai déchargé son épaule du fardeau, Et ses mains ont lâché la corbeille.
Psaumes 81.7 (S21)« J’ai déchargé son épaule du fardeau, et ses mains ont lâché la corbeille. »
Psaumes 81.7 (LSGSN) Tu as crié dans la détresse, et je t’ai délivré ; Je t’ai répondu dans la retraite du tonnerre ; Je t’ai éprouvé près des eaux de Meriba. Pause.

Les Bibles d'étude

Psaumes 81.7 (BAN)J’ai déchargé son épaule du fardeau ;
Ses mains ont lâché la corbeille.

Les « autres versions »

Psaumes 81.7 (SAC)Mais vous mourrez cependant comme des hommes, et vous tomberez comme l’un des princes.
Psaumes 81.7 (MAR)Tu as crié étant en détresse, et je t’en ai retiré ; je t’ai répondu du milieu de la nue où gronde le tonnerre ; je t’ai éprouvé auprès des eaux de Mériba ; Sélah.
Psaumes 81.7 (OST)J’ai déchargé, dit-il, son épaule du fardeau ; ses mains ont lâché la corbeille.
Psaumes 81.7 (CAH)J’ai ôté de dessus son épaule le fardeau ; ses mains se sont débarrassées du panier.
Psaumes 81.7 (GBT)Il a déchargé leurs épaules des fardeaux qu’on leur imposait ; leurs mains portaient sans cesse de pesantes corbeilles.
Psaumes 81.7 (PGR)Je déchargeai son épaule du fardeau, et ses mains ne durent plus porter les paniers.
Psaumes 81.7 (LAU)J’éloignai du fardeau son épaule, ses mains quittèrent la corbeille.
Psaumes 81.7 (DBY)Dans la détresse tu as crié, et je t’ai délivré ; je t’ai répondu du lieu secret du tonnerre ; je t’ai éprouvé auprès des eaux de Mériba. Sélah.
Psaumes 81.7 (TAN)J’ai déchargé du fardeau son épaule, ses mains sont affranchies du lourd panier.
Psaumes 81.7 (VIG)Cependant vous mourrez comme des hommes, et vous tomberez comme un prince quelconque (l’un des princes).
Psaumes 81.7 (FIL)Il a déchargé ses épaules des fardeaux; ses mains portèrent la corbeille.
Psaumes 81.7 (SYN)Dans ta détresse, tu as crié et je t’ai délivré. Du sein de la tempête dont j’étais enveloppé, J’ai exaucé tes prières ; Je t’ai éprouvé aux eaux de Mériba. Pause
Psaumes 81.7 (CRA)« J’ai déchargé son épaule du fardeau,
et ses mains ont quitté la corbeille.
Psaumes 81.7 (BPC)Dans l’angoisse tu m’as appelé, et je t’ai délivré, - je t’ai exaucé, du fond de la nuée où grondait la foudre, - je t’ai aussi éprouvé, aux eaux de Méribah. (Pause.)
Psaumes 81.7 (AMI)J’entendis alors une voix qui m’était inconnue : J’ai déchargé leurs dos des fardeaux qui les accablaient, leurs mains servaient à porter sans cesse des corbeilles toutes pleines.

Langues étrangères

Psaumes 81.7 (LXX)ὑμεῖς δὲ ὡς ἄνθρωποι ἀποθνῄσκετε καὶ ὡς εἷς τῶν ἀρχόντων πίπτετε.
Psaumes 81.7 (VUL)vos autem sicut homines moriemini et sicut unus de principibus cadetis
Psaumes 81.7 (SWA)Katika shida uliniita nikakuokoa; Nalikuitikia katika sitara ya radi; Nalikujaribu penye maji ya Meriba.
Psaumes 81.7 (BHS)(81.6) הֲסִירֹ֣ותִי מִסֵּ֣בֶל שִׁכְמֹ֑ו כַּ֝פָּ֗יו מִדּ֥וּד תַּעֲבֹֽרְנָה׃