Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Deutéronome 22.7

Deutéronome 22.7 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Deutéronome 22.7 (LSG)tu laisseras aller la mère et tu ne prendras que les petits, afin que tu sois heureux et que tu prolonges tes jours.
Deutéronome 22.7 (NEG)tu laisseras aller la mère et tu ne prendras que les petits, afin que tu sois heureux et que tu prolonges tes jours.
Deutéronome 22.7 (S21)Tu laisseras partir la mère et tu ne prendras que les petits, afin d’être heureux et de vivre longtemps.
Deutéronome 22.7 (LSGSN)tu laisseras aller la mère et tu ne prendras que les petits, afin que tu sois heureux et que tu prolonges tes jours.

Les Bibles d'étude

Deutéronome 22.7 (BAN)tu ne manqueras pas de laisser s’envoler la mère, et tu pourras prendre les petits, afin qu’il t’en arrive du bien et que tu prolonges tes jours.

Les « autres versions »

Deutéronome 22.7 (SAC)mais ayant pris les petits, vous la laisserez aller : afin que vous soyez heureux, et que vous viviez longtemps.
Deutéronome 22.7 (MAR)Mais tu ne manqueras point de laisser aller la mère, et tu prendras les petits pour toi ; afin que tu prospères, et que tu prolonges tes jours.
Deutéronome 22.7 (OST)Tu laisseras aller la mère, et tu prendras les petits pour toi, afin que tu sois heureux, et que tu prolonges tes jours.
Deutéronome 22.7 (CAH)Mais tu laisseras aller la mère et tu prendras les petits pour toi, afin que tu prospères et que tu prolonges tes jours.
Deutéronome 22.7 (GBT)Mais, après avoir pris les petits, vous la laisserez aller ; afin que vous soyez heureux, et que vous viviez longtemps.
Deutéronome 22.7 (PGR)Lâche la mère et prends la couvée pour toi, afin que tu sois heureux et aies de longs jours.
Deutéronome 22.7 (LAU)tu laisseras sans faute aller la mère et tu [ne] prendras pour toi [que] les petits{Héb. fils.} afin que tu sois heureux et que tu prolonges tes jours.
Deutéronome 22.7 (DBY)tu ne manqueras pas de laisser aller la mère, et tu prendras les petits pour toi ; afin que tu prospères et que tu prolonges tes jours.
Deutéronome 22.7 (TAN)tu es tenu de laisser envoler la mère, sauf à t’emparer des petits ; de la sorte, tu seras heureux et tu verras se prolonger tes jours.
Deutéronome 22.7 (VIG)mais, ayant pris les petits, tu la laisseras aller, afin que tu sois heureux, et que tu vives longtemps.
Deutéronome 22.7 (FIL)mais, ayant pris les petits, vous la laisserez aller, afin que vous soyez heureux, et que vous viviez longtemps.
Deutéronome 22.7 (CRA)tu ne manqueras pas de laisser aller la mère, et tu ne prendras pour toi que les petits, afin que tu sois heureux et que tu prolonges tes jours.
Deutéronome 22.7 (BPC)tu laisseras la mère en liberté si tu prends les petits, afin que tu sois heureux et que tu vives de nombreux jours.
Deutéronome 22.7 (AMI)mais ayant pris les petits, vous la laisserez aller, afin que vous soyez heureux, et que vous viviez longtemps.

Langues étrangères

Deutéronome 22.7 (LXX)ἀποστολῇ ἀποστελεῖς τὴν μητέρα τὰ δὲ παιδία λήμψῃ σεαυτῷ ἵνα εὖ σοι γένηται καὶ πολυήμερος ἔσῃ.
Deutéronome 22.7 (VUL)sed abire patieris captos tenens filios ut bene sit tibi et longo vivas tempore
Deutéronome 22.7 (SWA)sharti umwache yule koo aende zake, lakini makinda waweza kuyatwaa uwe nayo; ili upate kufanikiwa, ufanye siku zako kuwa nyingi.
Deutéronome 22.7 (BHS)שַׁלֵּ֤חַ תְּשַׁלַּח֙ אֶת־הָאֵ֔ם וְאֶת־הַבָּנִ֖ים תִּֽקַּֽח־לָ֑ךְ לְמַ֨עַן֙ יִ֣יטַב לָ֔ךְ וְהַאֲרַכְתָּ֖ יָמִֽים׃ ס