×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique 1 Corinthiens 1.21

1 Corinthiens 1.21 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

1 Corinthiens 1.21  Car puisque le monde, avec sa sagesse, n’a point connu Dieu dans la sagesse de Dieu, il a plu à Dieu de sauver les croyants par la folie de la prédication.

Segond dite « à la Colombe »

1 Corinthiens 1.21  Car puisque le monde, avec sa sagesse, n’a pas connu Dieu dans la sagesse de Dieu, il a plu à Dieu de sauver les croyants par la folie de la prédication.

Nouvelle Bible Segond

1 Corinthiens 1.21  En effet, puisque le monde, par la sagesse, n’a pas connu Dieu dans la sagesse de Dieu, c’est par la folie de la proclamation qu’il a plu à Dieu de sauver ceux qui croient.

Segond Nouvelle Édition de Genève

1 Corinthiens 1.21  Car puisque le monde, avec sa sagesse, n’a point connu Dieu, il a plu à Dieu dans sa sagesse de sauver les croyants par la folie de la prédication.

Segond 21

1 Corinthiens 1.21  Puisque à travers cette sagesse le monde n’a pas connu Dieu en voyant sa sagesse, il a plu à Dieu de sauver les croyants à travers la folie de la prédication.

Les autres versions

Bible du Semeur

1 Corinthiens 1.21  En effet, là où la sagesse divine s’est manifestée, le monde n’a pas reconnu Dieu par le moyen de la sagesse. C’est pourquoi Dieu a jugé bon de sauver ceux qui croient, par un message qui paraît annoncer une folie.

Traduction œcuménique de la Bible

1 Corinthiens 1.21  En effet, puisque le monde, par le moyen de la sagesse, n’a pas connu Dieu dans la sagesse de Dieu, c’est par la folie de la prédication que Dieu a jugé bon de sauver ceux qui croient.

Bible de Jérusalem

1 Corinthiens 1.21  Puisqu’en effet le monde, par le moyen de la sagesse, n’a pas reconnu Dieu dans la sagesse de Dieu, c’est par la folie du message qu’il a plu à Dieu de sauver les croyants.

Bible Annotée

1 Corinthiens 1.21  Car puisque, dans la sagesse de Dieu, le monde n’a point connu Dieu par la sagesse, il a plu à Dieu de sauver, par la folie de la prédication, les croyants.

John Nelson Darby

1 Corinthiens 1.21  Car, puisque, dans la sagesse de Dieu, le monde, par la sagesse, n’a pas connu Dieu, il a plu à Dieu, par la folie de la prédication, de sauver ceux qui croient ;

David Martin

1 Corinthiens 1.21  Car puisqu’en la sapience de Dieu, le monde n’a point connu Dieu par la sagesse, le bon plaisir de Dieu a été de sauver les croyants par la folie de la prédication.

Osterwald

1 Corinthiens 1.21  Car, tandis que le monde, par cette sagesse, n’a point connu Dieu dans la sagesse de Dieu, il a plu à Dieu de sauver les croyants par la folie de la prédication.

Auguste Crampon

1 Corinthiens 1.21  Car le monde, avec sa sagesse, n’ayant pas connu Dieu dans la sagesse de Dieu, il a plu à Dieu de sauver les croyants par la folie de la prédication.

Lemaistre de Sacy

1 Corinthiens 1.21  Car Dieu voyant que le monde avec la sagesse humaine , ne l’avait point connu dans les ouvrages de sa sagesse divine, il lui a plu de sauver par la folie de la prédication ceux qui croiraient en lui .

André Chouraqui

1 Corinthiens 1.21  Oui, puisque par la sagesse d’Elohîms l’univers n’a pas pénétré Elohîms par sagesse, il a paru bon à Elohîms, par la folie du kérygme, de sauver ceux qui adhèrent.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

1 Corinthiens 1.21  ἐπειδὴ γὰρ ἐν τῇ σοφίᾳ τοῦ θεοῦ οὐκ ἔγνω ὁ κόσμος διὰ τῆς σοφίας τὸν θεόν, εὐδόκησεν ὁ θεὸς διὰ τῆς μωρίας τοῦ κηρύγματος σῶσαι τοὺς πιστεύοντας.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

1 Corinthiens 1.21  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !