Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Romains 10.10

Romains 10.10 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Car il faut croire de cœur pour être justifié, et confesser sa foi par ses paroles pour être sauvé.
MARCar de cœur on croit à justice, et de bouche on fait confession à salut.
OSTCar on croit du cœur, pour obtenir la justice, et l’on fait confession de la bouche pour le salut.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRparce que c’est du cœur que l’on croit à la justice, et que c’est de la bouche que l’on fait profession pour le salut.
LAUCar, du cœur on croit à justice, et de la bouche on fait confession à salut ;
OLTEn effet, la foi de coeur conduit à la justice, et la confession débouche, au salut;
DBYCar du cœur on croit à justice, et de la bouche on fait confession à salut.
STAparce que la foi du coeur mène à la justice, la confession de la bouche mène au salut.
BANCar c’est du cœur qu’on croit pour parvenir à la justice, et c’est de la bouche qu’on confesse pour parvenir au salut.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGCar c’est en croyant du cœur que l’on est justifié (on croit de cœur pour la justice), et c’est en confessant de la bouche qu’on est sauvé.[10.10 Pour la justice ; c’est-à-dire pour obtenir la justice, pour être justifié. — Pour le salut ; c’est-à-dire pour obtenir le salut.]
FILCar c’est en croyant du coeur que l’on est justifié, et c’est en confessant de la bouche qu’on est sauvé.
LSGCar c’est en croyant du cœur qu’on parvient à la justice, et c’est en confessant de la bouche qu’on parvient au salut, selon ce que dit l’écriture :
SYNcar c’est en croyant du cœur qu’on obtient la justice, et c’est en confessant de la bouche qu’on obtient le salut.
CRACar c’est en croyant de cœur qu’on parvient à la justice, et c’est en confessant de bouche qu’on parvient au salut,
BPCcar la croyance de cœur mène à la justice et la confession de bouche au salut.
JERCar la foi du cœur obtient la justice, et la confession des lèvres, le salut.
TRIOn croit en effet avec le coeur en vue de la justice, et on professe avec la bouche en vue du salut.
NEGCar c’est en croyant du cœur qu’on parvient à la justice, et c’est en confessant de la bouche qu’on parvient au salut, selon ce que dit l’Écriture :
CHUDe cœur, c’est l’adhérence pour la justification ; de bouche, c’est l’attestation pour le salut.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPLe cœur qui croit te donne la vraie droiture, ta bouche qui le proclame te donne le salut.
S21En effet, c’est avec le cœur que l’on croit et parvient à la justice, et c’est avec la bouche que l’on affirme une conviction et parvient au salut, comme le dit l’Écriture :
KJFCar c’est avec le cœur que l’homme croit et parvient à la droiture, et en confessant avec la bouche on parvient au salut.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULcorde enim creditur ad iustitiam ore autem confessio fit in salutem
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTκαρδίᾳ γὰρ πιστεύεται εἰς δικαιοσύνην, στόματι δὲ ὁμολογεῖται εἰς σωτηρίαν·