Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Nombres 23.3

Nombres 23.3 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Nombres 23.3 (LSG)Balaam dit à Balak : Tiens-toi près de ton holocauste, et je m’éloignerai ; peut-être que l’Éternel viendra à ma rencontre, et je te dirai ce qu’il me révélera. Et il alla sur un lieu élevé.
Nombres 23.3 (NEG)Balaam dit à Balak : Tiens-toi près de ton holocauste, et je m’éloignerai ; peut-être que l’Éternel viendra à ma rencontre, et je te dirai ce qu’il me révélera. Et il alla sur un lieu élevé.
Nombres 23.3 (S21)Balaam dit à Balak : « Tiens-toi près de ton holocauste, tandis que je m’éloignerai. Peut-être que l’Éternel viendra à ma rencontre. Je te dirai alors ce qu’il me révélera. » Et il se rendit sur une hauteur.
Nombres 23.3 (LSGSN)Balaam dit à Balak : Tiens -toi près de ton holocauste, et je m’éloignerai ; peut-être que l’Éternel viendra à ma rencontre , et je te dirai ce qu’il me révélera . Et il alla sur un lieu élevé.

Les Bibles d'étude

Nombres 23.3 (BAN)Et Balaam dit à Balak : Tiens-toi près de ton holocauste, et moi j’irai ; peut-être l’Éternel viendra-t-il à ma rencontre, et quoi qu’il me fasse voir, je t’en ferai part. Et il s’en alla sur un lieu découvert.

Les « autres versions »

Nombres 23.3 (SAC)Et Balaam dit à Balac : Demeurez un peu auprès de votre holocauste, jusqu’à ce que j’aille voir si le Seigneur se présentera à moi, afin que je vous dise tout ce qu’il me commandera.
Nombres 23.3 (MAR)Puis Balaam dit à Balac : Tiens-toi auprès de ton holocauste, et je m’en irai ; peut-être que l’Éternel viendra à ma rencontre, et je te rapporterai tout ce qu’il m’aura fait voir ; ainsi il se retira à l’écart.
Nombres 23.3 (OST)Puis Balaam dit à Balak : Tiens-toi près de ton holocauste, et je m’en irai ; peut-être que l’Éternel se présentera à moi, et je te rapporterai ce qu’il m’aura fait voir. Et il alla en un lieu découvert.
Nombres 23.3 (CAH)Bileam dit à Balak : Tiens-toi auprès de ton holocauste, et je m’en irai ; peut être que l’Éternel se trouvera à ma rencontre ; et la chose qu’il m’aura fait voir, je te la dirai. Il s’en alla à l’écart.
Nombres 23.3 (GBT)Et Balaam dit à Balac : Restez un peu auprès de votre holocauste, jusqu’à ce que j’aille voir si le Seigneur se présentera à moi, afin que je vous dise tout ce qu’il me commandera.
Nombres 23.3 (PGR)Et Balaam dit à Balak : Tiens-toi auprès de ton holocauste, et moi je vais m’éloigner : peut-être l’Éternel viendra-t-Il au-devant de moi et je te rapporterai ce qu’il m’aura dévoilé. Et il alla sur une colline.
Nombres 23.3 (LAU)Et Balaam dit à Balak : Tiens-toi près de ton holocauste, et j’irai [plus loin] ; peut-être que l’Éternel viendra à ma rencontre, et la chose qu’il m’aura fait voir, je te l’annoncerai. Et il alla dans un lieu découvert.
Nombres 23.3 (DBY)Et Balaam dit à Balak : Tiens-toi auprès de ton offrande, et je m’en irai ; peut-être que l’Éternel viendra à ma rencontre, et ce qu’il m’aura fait voir je te le rapporterai. Et il s’en alla sur une hauteur découverte.
Nombres 23.3 (TAN)Balaam dit à Balak : "Demeure près de ton holocauste ; moi je m’en irai : peut-être l’Éternel s’offrira-t-il à ma rencontre, et, quoi qu’il me révèle, je t’en ferai part." Et il s’en alla dans la solitude.
Nombres 23.3 (VIG)Et Balaam dit à Balac : Demeure un peu auprès de ton holocauste, jusqu’à ce que j’aille voir si le Seigneur (par hasard) se présentera à moi, afin que je te dise tout ce qu’il me commandera.
Nombres 23.3 (FIL)Et Balaam dit à Balac: Demeurez un peu auprès de votre holocauste, jusqu’à ce que j’aille voir si le Seigneur Se présentera à moi, afin que je vous dise tout ce qu’Il me commandera.
Nombres 23.3 (CRA)Balaam dit à Balac : « Tiens-toi près de ton holocauste, et je m’éloignerai ; peut-être que Yahweh viendra à ma rencontre et quoi qu’il me fasse voir, je te le dirai. » Et il s’en alla sur une hauteur dénudée.
Nombres 23.3 (BPC)Balaam dit à Balac : Demeure près de ton holocauste, pour moi je veux aller, peut-être Yahweh viendra-t-il à ma rencontre, et ce qu’il me fera voir je te le raconterai. Et il s’en alla en un lieu désert.
Nombres 23.3 (AMI)Et Balaam dit à Balac : Demeurez un peu auprès de votre holocauste, jusqu’à ce que j’aille voir si le Seigneur se présentera à moi, afin que je vous dise tout ce qu’il me commandera.

Langues étrangères

Nombres 23.3 (LXX)καὶ εἶπεν Βαλααμ πρὸς Βαλακ παράστηθι ἐπὶ τῆς θυσίας σου καὶ πορεύσομαι εἴ μοι φανεῖται ὁ θεὸς ἐν συναντήσει καὶ ῥῆμα ὃ ἐάν μοι δείξῃ ἀναγγελῶ σοι καὶ παρέστη Βαλακ ἐπὶ τῆς θυσίας αὐτοῦ καὶ Βαλααμ ἐπορεύθη ἐπερωτῆσαι τὸν θεὸν καὶ ἐπορεύθη εὐθεῖαν.
Nombres 23.3 (VUL)dixitque Balaam ad Balac sta paulisper iuxta holocaustum tuum donec vadam si forte occurrat mihi Dominus et quodcumque imperaverit loquar tibi
Nombres 23.3 (SWA)Balaamu akamwambia Balaki, Simama karibu na sadaka yako, nami nitakwenda, labda Bwana atakuja kuonana nami; na lo lote atakalonionyesha nitakuambia. Akaenda hata mahali peupe juu ya kilima.
Nombres 23.3 (BHS)וַיֹּ֨אמֶר בִּלְעָ֜ם לְבָלָ֗ק הִתְיַצֵּב֮ עַל־עֹלָתֶךָ֒ וְאֵֽלְכָ֗ה אוּלַ֞י יִקָּרֵ֤ה יְהוָה֙ לִקְרָאתִ֔י וּדְבַ֥ר מַה־יַּרְאֵ֖נִי וְהִגַּ֣דְתִּי לָ֑ךְ וַיֵּ֖לֶךְ שֶֽׁפִי׃