Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique Habakuk 1.14

Habakuk 1.14 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Habakuk 1.14  Traiterais-tu l’homme comme les poissons de la mer, Comme le reptile qui n’a point de maître ?

Segond dite « à la Colombe »

Habakuk 1.14  Tu traites les humains comme des poissons de mer,
Comme des bestioles qui n’ont pas de maître.

Nouvelle Bible Segond

Habakuk 1.14  Tu traites les humains comme les poissons de la mer, comme les bestioles qui n’ont pas de maître.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Habakuk 1.14  Traiterais-tu l’homme comme les poissons de la mer, Comme le reptile qui n’a point de maître ?

Segond 21

Habakuk 1.14  Traiterais-tu l’homme comme les poissons de la mer, comme le reptile qui n’a pas de maître ?

Les autres versions

Bible du Semeur

Habakuk 1.14  Tu traites les humains tout comme des poissons
ou comme des bestioles qui n’ont ni chef ni maître.

Traduction œcuménique de la Bible

Habakuk 1.14  Tu fais désormais les hommes à l’image des poissons de la mer,
de ce qui grouille sans maître :

Bible de Jérusalem

Habakuk 1.14  Tu traites les humains comme les poissons de la mer, comme la gent qui frétille, sans maître !

Bible Annotée

Habakuk 1.14  Tu traites donc les hommes comme les poissons de la mer, comme les reptiles qui n’ont pas de chef !

John Nelson Darby

Habakuk 1.14  Tu rends aussi les hommes comme les poissons de la mer, comme la bête rampante qui n’a personne qui la gouverne.

David Martin

Habakuk 1.14  Or tu as fait les hommes comme les poissons de la mer, et comme le reptile qui n’a point de dominateur.

Osterwald

Habakuk 1.14  Aurais-tu fait les hommes comme les poissons de la mer, comme les reptiles qui n’ont point de maître ?

Auguste Crampon

Habakuk 1.14  Tu traiterais donc les hommes comme les poissons de la mer, comme les reptiles qui n’ont point de chef !...

Lemaistre de Sacy

Habakuk 1.14  Et pourquoi traitez-vous les hommes comme des poissons de la mer, et comme des reptiles qui n’ont point de roi pour les défendre  ?

André Chouraqui

Habakuk 1.14  Tu fais de l’humain comme des poissons de la mer, comme des reptiles sans gouverneur.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Habakuk 1.14  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Habakuk 1.14  וַתַּעֲשֶׂ֥ה אָדָ֖ם כִּדְגֵ֣י הַיָּ֑ם כְּרֶ֖מֶשׂ לֹא־מֹשֵׁ֥ל בֹּֽו׃