Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esaïe 58.8

Esaïe 58.8 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Alors votre lumière éclatera comme l’aurore ; et vous recouvrerez bientôt votre santé ; votre justice marchera devant vous, et la gloire du Seigneur fermera votre marche.
MARAlors ta lumière éclôra comme l’aube du jour, et ta guérison germera incontinent, ta justice ira devant toi, [et] la gloire de l’Éternel sera ton arrière-garde.
OSTAlors ta lumière poindra comme l’aurore, et ta guérison se montrera promptement ; ta justice ira devant toi, et la gloire de l’Éternel sera ton arrière-garde.
CAHAlors ton bonheur poindra comme l’aurore, et ta plaie guérira promptement ; la vertu marchera devant toi, et la gloire de Ieovah te recueille.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRAlors ta félicité éclora comme l’aurore, et ta guérison fera de rapides progrès, et ta justice marchera devant toi, et la gloire de l’Éternel sera ton arrière-garde.
LAUAlors ta lumière jaillira comme l’aurore, et ta guérison germera promptement ; ta justice marchera devant toi, la gloire de l’Éternel sera ton arrière-garde.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYAlors ta lumière jaillira comme l’aurore et ta santé germera promptement, et ta justice marchera devant toi, la gloire de l’Éternel sera ton arrière-garde.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANAlors ta lumière éclora comme l’aurore, et ta guérison germera promptement ; ta justice marchera devant toi ; la gloire de l’Éternel sera ton arrière-garde ;
ZAKC’est alors que ta lumière poindra comme l’aube, que ta guérison sera prompte à éclore ; ta vertu marchera devant toi, et derrière toi la majesté de l’Éternel fermera la marche.
VIGAlors ta lumière éclatera comme l’aurore, et ta santé reviendra (guérison se montrera) bientôt ; ta justice marchera devant toi, et la gloire du Seigneur te protégera (recueillera).[58.8 Ta lumière. La lumière désigne souvent, dans les auteurs sacrés, la joie et la félicité, surtout celles qui succèdent à un état de tristesse, d’humiliation et d’oppression qui est ordinairement exprimé par le mot ténèbres. ― Ta guérison. Les Hébreux appelaient maladie, toute sorte de maux, et guérison, la délivrance, la cessation de ces maux. ― La gloire du Seigneur te recueillera. Cette même idée a été déjà exprimée, quoiqu’en des termes différents. Voir Isaïe, 52, 12.]
FILAlors ta lumière éclatera comme l’aurore, et ta santé reviendra bientôt; ta justice marchera devant toi, et la gloire du Seigneur te protégera.
LSGAlors ta lumière poindra comme l’aurore, Et ta guérison germera promptement ; Ta justice marchera devant toi, Et la gloire de l’Éternel t’accompagnera.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAAlors ta lumière poindra comme l’aurore, et ta guérison germera promptement ; ta justice marchera devant toi ; la gloire de Yahweh sera ton arrière garde.
BPCAlors ta lumière éclatera comme l’aurore - et ta guérison germera vite ; Ton salut marchera devant toi - et la gloire de Yahweh te suivra.
JERAlors ta lumière éclatera comme l’aurore, ta blessure se guérira rapidement, ta justice marchera devant toi et la gloire de Yahvé te suivra.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGAlors ta lumière poindra comme l’aurore, Et ta guérison germera promptement ; Ta justice marchera devant toi, Et la gloire de l’Éternel t’accompagnera.
CHUAlors ta lumière jaillira comme l’aube, ta cicatrice germera vite, ta justice ira en face de toi, la gloire de IHVH-Adonaï te rassemblera.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPAlors ta lumière se lèvera comme l’aurore et tes plaies se fermeront vite. Tes mérites iront devant toi, et la Gloire de Yahvé marchera sur tes pas.
S21Alors ta lumière jaillira comme l’aurore et ta restauration progressera rapidement, ta justice marchera devant toi et la gloire de l’Éternel sera ton arrière-garde.
KJFAlors ta lumière surviendra comme l’aube du jour, et ta santé surgira rapidement; et ta droiture ira devant toi; et la gloire du SEIGNEUR sera ton arrière-garde.
LXXτότε ῥαγήσεται πρόιμον τὸ φῶς σου καὶ τὰ ἰάματά σου ταχὺ ἀνατελεῖ καὶ προπορεύσεται ἔμπροσθέν σου ἡ δικαιοσύνη σου καὶ ἡ δόξα τοῦ θεοῦ περιστελεῖ σε.
VULtunc erumpet quasi mane lumen tuum et sanitas tua citius orietur et anteibit faciem tuam iustitia tua et gloria Domini colliget te
BHSאָ֣ז יִבָּקַ֤ע כַּשַּׁ֨חַר֙ אֹורֶ֔ךָ וַאֲרֻכָתְךָ֖ מְהֵרָ֣ה תִצְמָ֑ח וְהָלַ֤ךְ לְפָנֶ֨יךָ֙ צִדְקֶ֔ךָ כְּבֹ֥וד יְהוָ֖ה יַאַסְפֶֽךָ׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !