Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esaïe 58.7

Esaïe 58.7 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Faites part de votre pain à celui qui a faim, et faites entrer en votre maison les pauvres et ceux qui ne savent où se retirer. Lorsque vous verrez un homme nu, revêtez-le ; et ne méprisez point votre propre chair.
MARN’est-ce pas que tu partages ton pain à celui qui a faim ? et que tu fasses venir en ta maison les affligés qui sont errants ? quand tu vois un homme nu, que tu le couvres, et que tu ne te caches point arrière de ta chair ?
OSTN’est-ce pas que tu partages ton pain avec l’affamé ; que tu fasses entrer dans ta maison les malheureux errants ; que tu revêtes ceux que tu vois nus, et ne te détournes pas de ton semblable ?
CAHCertes ! distribue ton pain à l’affamé, donne entrée dans ta maison aux malheureux persécutés ; quand tu vois quelqu’un qui est nu, couvre-le, et ne te dérobe pas à ton proche parent.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRet encore, que tu distribues ton pain à celui qui a faim, et amènes au logis les pauvres errants, que, si tu vois un homme nu, tu l’habilles, et que tu ne te dérobes pas à ton frère.
LAUN’est-ce pas que tu partages ton pain avec l’affamé, et que tu amènes en ta maison les affligés errants ; quand tu vois un homme nu, que tu le couvres, et que tu ne te dérobes pas à [celui qui est] ta chair ?
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYN’est-ce pas que tu partages ton pain avec celui qui a faim, et que tu fasses entrer dans la maison les affligés qui errent sans asile ? quand tu vois un homme nu, que tu le couvres, et que tu ne te caches pas à ta propre chair ?
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANN’est-ce pas que tu rompes ton pain à celui qui a faim, et que tu fasses entrer chez toi les malheureux sans asile ; si tu vois un homme nu, que tu le couvres, et que tu ne te détournes point de celui qui est ta propre chair ?
ZAKpuis encore, de partager ton pain avec l’affamé, de recueillir dans ta maison les malheureux sans asile ; quand tu vois un homme nu, de le couvrir, de ne jamais te dérober à ceux qui sont comme ta propre chair !
VIGpartage ton pain avec celui qui a faim, et fais entrer dans ta maison les pauvres et ceux qui n’ont pas d’asile ; lorsque tu verras un homme nu, couvre-le, et ne méprise pas ta (propre) chair.[58.7 Voir Ezéchiel, 18, vv. 7, 16 ; Matthieu, 25, 35. ― Ta chair ; tes frères, tes proches. Comparer à Genèse, 39, 14 ; 37, 27.]
FILpartage ton pain avec celui qui a faim, et fais entrer dans ta maison les pauvres et ceux qui n’ont pas d’asile; lorsque tu verras un homme nu, couvre-le, et ne méprise pas ta propre chair.
LSGPartage ton pain avec celui qui a faim, Et fais entrer dans ta maison les malheureux sans asile ; Si tu vois un homme nu, couvre-le, Et ne te détourne pas de ton semblable.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRANe consiste-t-il pas à rompre ton pain à celui qui a faim, à recueillir chez toi les malheureux sans asile ; si tu vois un homme nu, à le couvrir, à ne point te détourner de ta propre chair ?
BPCEt ceci : rompre ton pain à l’affamé, - faire entrer dans ta maison les malheureux sans asile ; Si tu vois un homme nu, que tu le revêtes, - et que tu ne te dérobes pas à celui qui est ton frère ?
JERN’est-ce pas partager ton pain avec l’affamé, héberger chez toi les pauvres sans abri, si tu vois un homme nu, le vêtir, ne pas te dérober devant celui qui est ta propre chair ?
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGPartage ton pain avec celui qui a faim, Et fais entrer dans ta maison les malheureux sans asile ; Si tu vois un homme nu, couvre-le, Et ne te détourne pas de ton semblable.
CHUN’est-ce pas partager ton pain pour l’affamé, faire venir chez toi les humiliés, les trimardeurs ? Et quand tu vois un nu, le couvrir, sans te dérober devant ta chair ?
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPTu partageras ton pain avec celui qui a faim, tu accueilleras chez toi les pauvres sans abri, tu vêtiras celui que tu vois nu au lieu de te dérober devant lui, car il est ta propre chair.
S21Partage ton pain avec celui qui a faim et fais entrer chez toi les pauvres sans foyer ! Quand tu vois un homme nu, couvre-le ! Ne cherche pas à éviter celui qui est fait de la même chair que toi !
KJFN’est-ce pas que tu rompes ton pain avec l’affamé, et que tu fasses entrer dans ta maison les pauvres qui sont chassés? quand tu vois un homme nu, que tu le couvres, et que tu ne te caches pas de ta propre chair?
LXXδιάθρυπτε πεινῶντι τὸν ἄρτον σου καὶ πτωχοὺς ἀστέγους εἴσαγε εἰς τὸν οἶκόν σου ἐὰν ἴδῃς γυμνόν περίβαλε καὶ ἀπὸ τῶν οἰκείων τοῦ σπέρματός σου οὐχ ὑπερόψῃ.
VULfrange esurienti panem tuum et egenos vagosque induc in domum tuam cum videris nudum operi eum et carnem tuam ne despexeris
BHSהֲלֹ֨וא פָרֹ֤ס לָֽרָעֵב֙ לַחְמֶ֔ךָ וַעֲנִיִּ֥ים מְרוּדִ֖ים תָּ֣בִיא בָ֑יִת כִּֽי־תִרְאֶ֤ה עָרֹם֙ וְכִסִּיתֹ֔ו וּמִבְּשָׂרְךָ֖ לֹ֥א תִתְעַלָּֽם׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !